Кроме того. Расскажу на примере рассказа “Колодец” У. Джекобса. Я хочу (вот такой бзик) в сборниках размещать рассказы, так как они в них представлены. В сборках с избранными рассказами по датам написания (первой публикации) и т.д. Мне кажется, что это правильно. Рассказ “Колодец” нужно вставить вторым (думаю, что рассказы уже переведенные ранее, официально, еще раз публиковать на форуме кроме тех, которые найти почти нереально и их нет в сети, или на наш взгляд перевод (форумный) более удачный, не нужно). Но вот в чем проблема. В теме сборника уже есть еще пять рассказов, которые должны быть после “Колодца”. И отдельный блок примечаний по возрастающей в них уже есть — и непосредственно в текстах, и в самом блоке. А это значит, что мне для этого нужно: во-первых, “переименовать” (другие номера) в самих (в данном случае) рассказах; во-вторых, изменить номера ссылок непосредственно в блоке примечаний. В текстовых файлах все просто: готовый файл с новым переводом копирую и вставляю в нужное место в общем файле — ссылки и примечания автоматически становятся в нужном порядке. В теме на форуме… ручками, ручками, ручками.

Рассказ “Колодец” это просто для примера. Это касается вообще всех тем сборок. Я даже иногда прошу у переводчиков примерный план — сколько еще рассказов конкретного автора или о конкретном персонаже (серийном) они собираются переводить. Чтобы сразу публиковать переводы в нужном (правильном) порядке. Короче, геморрой и для переводчиков, и для меня.
Для чего я пишу так “многобукфф”.

Переводчики: переводят когда хотят и что хотят в любом порядке.
Читателям: не надо кликать на ссылку, читать примечание, а потом искать нужное место, где остановились в тексте.
Для меня: просто делаю вкладку с рассказом и размещаю в нужном месте, в теме.
Что скажете? Хотелось бы услышать аза против.