Больше чем рассказ, но меньше чем повесть — что это? Об авторе пока ничего не удалось найти. По запросу в поисковике выпали два человечка — один из ХХ века, другой порноактер.
Примечателен год первой публикации, как и написания — 1987. Современный период. Значит, не всё еще затихло в англо-американской школе
"impossible crimes".
Прочитал и заодно перевел (перевод пока в черновой стадии). Начинается это дело так:
" — На глазах шести свидетелей, — капитан Джек Паркер протянул картонную папку сержанту-детективу Рэю Стоуну, тем самым дав понять, что вводит последнего в курс дела, — человек по имени Ричард Таунсенд вошел в телефонную будку прошлым вечером, закрыл дверь и спустя несколько минут рухнул замертво с ножом для колки льда в спине. Безумие, да?…"Итак, невозможное убийство в телефонной будке на глазах заслуживающих доверия, находящихся в твердой памяти и при ясном уме, шестерых граждан, волей случая и обстоятельств оказавшихся в девять вечера на одной из станций технического обслуживания автомобилей в большом городе. Будка стеклянная в алюминиевом каркасе, стоящая отдельно от других строений и рабочих зон. Хорошо просматривается. Дверь будки складывается внутрь секциями, что помешало оказать первую медицинскую помощь лежащему на полу человеку. Складчатая дверь была застопорена упиравшимся в нее бездыханным трупом... Интересно, да?
Классический научный детектив. Не очень классическое полицейское расследование. Подобно названию адвокатских контор расследование прошло под вывеской детективного агентства "Стоун, Лисснер и Кертис". Посиделки втроем и бурные обсуждения описаны, не сказал бы, что с юмором, но определенную улыбку вызывали. Основную дедуктивную нагрузку несет, конечно, старший по званию, Стоун. Далее, по убывающей по вкладу в общее дело, следует Фред Лисснер, необыкновенно вулканизирующий всевозможными версиями и, да, знакомьтесь, Харви Кертис - специалист по обыскам и прочим физическим явлениям, предельно прост и эмоционален. Та папка, которую вначале передали Стоуну, собрана экспертом-криминалистом Декером, педантом до мозга костей. Фирменный почерк всех его перфекционистских пяти чувств и миллиарда маленьких серых помощников - углубленное изучение места преступления в дюймах и фунтах, сортировка, калибровка и классификация. В общем, ходячая палата мер и весов.
Без консультаций в области технических и медицинских наук, а особенно страхового права, не обойтись. Переводчику можно идти работать в страховое агентство, а также попробовать себя в автосервисе. И, главное, хоть сейчас в полицейскую академию. Женщин, причастных к следствию, в этой новелле нет.
Рад, что автор не держал козырей в рукавах и чертей в табакерках. Объяснялся каждый шаг, каждая причина, по которой отвергался или, наоборот, встраивался факт в незыблимую систему доказательств. Всё двигалось постепенно, от одного к другому, но не линейно, а по замысловатым, как квадратный корень, траекториям. Например, какой-либо факт из области страхования вынуждал еще раз обратиться к показаниям из частной жизни. Измерения на местности давали пищу для ума из области телефонии и гангстерской криминологии. Был даже не опрошен, а именно исследован мир вокруг убитого Таунсенда. Автор ничего не упускает, как у хорошего мастера, после сборки не остается лишних компонентов, так и здесь пущены в дело даже воздух и вода вокруг места преступления. Без всякого подтрунивания и злорадства читатель еще раз может вспомнить о свойствах твердых тел: стекла, алюминия, стали.
Нет, несмотря на суховатость, убийство это мне очень понравилось. Выпукло, жирным шрифтом, обозначены мотивы. Академически четко, уже без вариантов, выделен круг тех, кто мог убить Таунсенда. Поверьте, это не один человек. Саспенса как такового, пахучего, концентрированного, хичкоковского нет. Да, наверное, и к лучшему для той формы, в которой описано преступление. Дамоклов меч висит как бы над всеми и не над кем в отдельности. То есть, читатель почти до конца не знает, кто из подозреваемых испытывает страх разоблачения и муки преследования, а кто живет припеваючи. По крайней мере, я, увлеченный чтением и одновременно переводом, верней, подбором и адаптацией нужных технических терминов и эквивалентов, а одновременно с переводом еще и созданием на полях пояснительного рисунка телефонной будки как подвида запертой комнаты, а вкупе с вышеперечисленным еще и изучением тонкостей страхового законодательства, отбросил всякие попытки установить отвлеченно и самостоятельно, кто ж всю эту кашу из невероятностей заварил.
Так что, даешь научному детективу такую же конгруэнтную научную рекомендацию! Не знаю, кто будет читать мой псевдонаучный труд, но труд мистера Уильяма Эф Смита прочитать нужно. Хотя бы для удовлетворения своих амбиций в сфере литературного перевода и языкознания.