Правила форума
Если в рекомендациях присутствует спойлер (любой намек на секрет произведения), используйте тэг spoiler. Сообщение, в котором будет нарушено данное правило, удаляется администрацией без предупреждения, а участник получает предупреждение.
Авторы раздела:Авелин К.; Адамс Г.; Алингтон С.А.; Аллингем М.; Андерсон Ф.И.; Антейл Д.; Апфельд А.В.; Аффорд М.; Баучер Э. ; Бауэрс Д.; Бейли Г.К.; Белл Д. ; Беллаирс Д.; Бентли Э.К.; Беркли Э.; Биггерс Э.Д.; Блейк Н.; Блокман Л.Г. ; Борхес Х. Л. & Касарес А. Б. ; Бранд К. ; Браун Д.Г. ; Браун Ф.; Брюс Л.; Бьерке А.; Бoка Г.; Ван Дайн С.С.; Веллс К.; Вендри Н. ; Вентворт П.; Вери П. ; Викерс Р.; Винн Э.; Гилберт М. ; Годфри П. ; Горелл (лорд); Дейли Э.; Дейн К.; Джерролд А.; Джилберт Э.; Джонс В.П. ; Дункан Ф. ; Ёкомидзо С.; Иннес М.; Йео Л.; Каллингфорд Г. ; Карр Г.; Карр Д.Д.; Квентин П. ; Квин Э.; Кеннеди М.; Кинг С.Д.; Китчин К.; Коммингс Д. ; Коннингтон Дж. Дж.; Корньер В.; Коул Д. & М.; Криспин Э. ; Кристи А.; Крофтс Ф.У.; Кэй К.С.; Лантом М; Локридж Ф. & Р.; Макдональд Ф.; Макдонелл А.Г.; МакКлой Э.У.К.; Марш Н.; Мастерман Д.С.; Милн А.А. ; Митчелл Г.; Нокс Р.; Осака К.; Палмер С.; Паншон Э. Р.; Рампо Э.; Рейли Х. ; Риветт Э. К.; Роуд L.; Роусон К.; Рус К.; Симпсон Х.; Смит Д.; Сноу Ч.П.; Спригг К. С-Д.; Старретт В.; Стаут Р.; Стееман С-А.; Сэйерс Д.Л.; Талбот Х.; Трентер С.; Тэй Д.; Уэйд Г.; Фарджон Д.Д.; Феррарс Э.; Филпотс И.; Фитт М.; Флетчер Д.С.; Форд Л.; Форсайт Р.; Халл Р.; Хейер Д.; Хейр С.; Хилтон Д.; Чайлд Ч.Б.; Чарльз Вивиан Э.Ч. ; Эббот Э.; Эберхарт М.; Юстас Р.; Яффе Д.
И М Я П Р И Р О Ж Д Е Н И И: Мэри Кристианна Милн П С Е В Д О Н И М Ы: Кристианна Брэнд, Mary Ann Ashe, Annabel Jones, Mary Brand, Mary Roland, China Thompson Д А Т А Р О Ж Д Е Н И Я: 17 декабря 1907 г. 「Британская Малайя, Британская империя」 Д А Т А С М Е Р Т И: 11 марта 1988 г. 「80 лет, Лондон, Великобритания」 П Е Р И О Д Т В О Р Ч Е С Т В А: 1941 — 1983 гг Р О Д З А Н Я Т И Й: писательница, романистка, сценаристка, детская писательница, танцовщица. Ж А Н Р: Детектив, детская литература.
МЭРИ КРИСТИАННА МИЛН, известная под псевдонимом Кристианна Брэнд — английская писательница, автор детской и детективной прозы. В 1972−1973 годах — председатель Британской ассоциации остросюжетной литературы.
Кристианна Бранд родилась 17 декабря 1907 года в Малайе (ныне Малайзия). Росла в Индии. Пробовала себя в различных профессиях, например, танцовщицы, модели, продавщицы, гувернантки, но в конце концов профессионально занялась литературной деятельностью.
Свой первый роман, “Смерть на высоких каблуках” (Death in High Heels), Бранд написала в 1941 году, работая продавщицей. Главный герой этого романа стал инспектор Чарльзворт (inspector Charlesworth). Позже, в том же году, выходит роман “Не теряй головы” (Heads You Lose) в котором появляется основной серийный герой — инспектор Кокрилл (inspector Cockrill).
Бранд трижды номинировалась на премию Эдгара По: роман “Heaven Knows Who” (1960) и рассказы “Яд в чаше” (Poison in the Cup, 1967), “Осиное гнездо” (Twist for Twist, 1969).
В конце 50-х годов Кристианна Бранд, к большому разочарованию почитателей ее таланта, почти забросила детективный жанр и начала пробовать свои силы в других направлениях литературы. Особенно широкую известность приобрел цикл о няне Матильде (Nurse Matilda) , по которым снят фильм "Моя ужасная няня" и "Моя ужасная няня 2" с Эммой Томпсон в главной роли.
В 1972-73 гг. возглавляла Ассоциацию писателей-криминалистов (Crime Writers' Association).
“Shadowed Sunlight”(пьеса) Первое издание на языке оригинала: “Woman”, 7 июля 1945 г. ⃫ “Цианид на солнце”“Cyanide in the Sun” Первое издание на языке оригинала: “The Daily Sketch”, август 1958 г. Невозможность: Смерть от отравления цианидом во время приема пищи, когда несколько человек разделили одну и ту же еду и питье. Пер.: Клуб “Форум любителей детектива”, 17.03.18 ⃫ “My Ladies’ Tears”Первое издание на языке оригинала: EQMM, февраль 1965 г. ⃫ “The Wicked Ghost”Первое издание на языке оригинала: EQMM, февраль 1968 г. ⃫ “The Skipping Game”Первое издание на языке оригинала: EQMM, июль 1968 г. ⃫ “Over My Dead Body”Первое издание на языке оригинала: EQMM, август 1979 г. ⃫ “A Piece of Cake”Первое издание на языке оригинала: EQMM, январь 1983 г. ⃫ “And She Smiles at Me”Первое издание на языке оригинала: EQMM, май 1983 г. ⃫ “To the Widow”Первое издание на языке оригинала: “The Saint Magazine”, June 1984 г. ⃫ “Bank Holiday Murder”Первое издание на языке оригинала: “Daily Sketch”, ??? EQMM, сентябрь/октябрь 2017 г. ⃫ [“The Rum Punch”Дата написания: ??? Первое издание на языке оригинала: “Bodies from the Library”, Collins Crime Club, 2018 г. (антология. ред. Т. Медавар) ⃫ “No Face”Дата написания: ??? Первое издание на языке оригинала: “Bodies from the Library”, Collins Crime Club, 2019 г. (антология. ред. Т. Медавар) Пер.: Клуб “Форум любителей детектива”, 08.12.2021 г.
доктор Фелл Поставить переведенные заглавия только для переведенных рассказов. Заодно будет гораздо проще отличать, что уже переведено, а что нет.
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
доктор Фелл писал(а):А "What dread hand" — это название сборника
То есть рассказа с таким названием вообще нет? Тогда, видимо, просто выбрать вариант на любой вкус, Борис Карлович там уже предложил два. Но вообще, если сборник пока не переведён на 100% и не будет делаться по-русски именно как сборник, то, опять же, зачем переводить его заглавие?
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
Роджер Шерингэм. Первый сборник. 1968 г. Переведен полностью. Кроме двух рассказов, которые (вроде) переведены только в аудио-варианте. Хоть на слух записывай. Ошибки поправил. Спасибо.
Вообще, если есть программы, озвучивающие текст, то, наверное, должны быть и распознающие с голоса. А дальше уже по тексту оригинала можно разбить абзацы.
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...