Страница 2 из 2

Детективные загадки Шекспира 「антология」

СообщениеДобавлено: 23 сен 2020, 10:48
Автор Клуб любителей детектива
ДЕТЕКТИВНЫЕ ЗАГАДКИ ШЕКСПИРА

    
“А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?” ©
    В антологию
“Детективные загадки Шекспира”*
 “Shakespearean Whodunnits”, Robinson Publishing Ltd, 1997
под редакцией Майкла Эшли вошли 24 оригинальных (написанных для данного сборника) и одной переизданной (С. Келли: “Much Ado about Nothing — Much Ado about Something”) детективных историй, основанных на пьесах Шекспира и его персонажах. Среди авторов - Том Холт, Стивен Бакстер, Патриция А. Маккиллип и Луиза Купер и др.
    Концепция антологии очень проста. Каждый автор выбрал одну из пьес Шекспира, взял оттуда несколько ключевых эпизодов и превратил их в таинственную историю. Каждый рассказ точно соответствует шекспировской пьесе. Действие происходит в то же время, при тех же обстоятельствах и примерно с участием тех же персонажей, что и сама пьеса.

   В этом топике собраны произведения автора — первые переводы, выполненные участниками форума, выполненные специально для форума “Клуб любителей детектива”. Подробнее о каждой истории в вкладке конкретного произведения (информационный блок).   

     ВАЖНО! В ТОПИКЕ ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ. ЧИТАТЬ ОБСУЖДЕНИЯ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ РАССКАЗА!
Изображение

  • ВНИМАНИЕ!
  • Состав сборника
  • Предисловие
  • М. Браун “Кориолан — Мать Рима”
  • М. Эдвардс “Король Лир — Зубы змеи”
  • Эд. Хоч “Макбет — язык огня”
  • Л. Купер “Отелло, венецианский мавр — Любовь без меры и благоразумья”
  • ×
Подробная информация во вкладках

Эд. Хоч “Макбет — Язык огня”

СообщениеДобавлено: 03 дек 2020, 12:15
Автор Роджер Шерингэм
   Леди Эстер
   Цель ведьмы, и она там об этом прямо говорит — не Малькольма привести на трон, а Макдуфа (в начале сюжета Шекспира — вполне второстепенного придворного) сделать при нём фактическим правителем страны. Этого можно достичь, только сделав Малькольма зависимым от Макдуфа, что может получиться, только если заставить их совместно бороться с Макбетом и увязать победу над Макбетом с помощью Макдуфа. Так что его принудительное продвижение к вершинам власти требует жертв :)

Эд. Хоч “Макбет — Язык огня”

СообщениеДобавлено: 04 дек 2020, 21:21
Автор Miranda
   А последний шаг до исполнения клятвы Гекате сделать не дали.

Л. Купер “Отелло — венецианский мавр...”

СообщениеДобавлено: 01 янв 2021, 15:23
Автор pifir
ФАНФИК. МОНОЛОГ ЛОДОВИКО В МАВЗОЛЕЕ.
Темная ночь на Кипре. Склеп, в котором установлены два саркофага: Отелло и Дездемоны. Входят слуги, устанавливают факелы, небольшой столик и стул. Ставят вино и три бокала. Выходят. Входит Лодовико. Опускает голову и стоит минуту в молчании.

Почтить пришел я память тех в чьей гибели повинен.
Двадцать лет вина за грех случайного убийства гложет душу.
Как я жалею, что участники трагических событий ушли в небытие.
Потвердить мои слова иль опровергнуть они, увы, не в состоянье.
Яго отпущен был и прогнан вон. Убит в случайной драке лет через пять после похорон.
Монтано, Кассио убиты в стычке с турками.
Бьянко постриг принять хотела, но вскоре умерла в послушницах.
Говорили, отравлена была. Впрочем, слухи разные ходили.
Грациано помер восемь лет назад, болезнь его сгубила.

Склеп будет сценой, обставленной в готической манере
в неверном свете чадящих факелов. А здесь черту я проведу, границу
Между реальным и потусторонним миром,
Где души мертвых обитают и герои мифов, легенд и пьес
скользят меж ними в призрачности не уступая им.
Театр теней воображением жизнью наделим
и показать попросим события тех дней, о которых создают легенды.

Любовь бурлила изверженной магмой и обратила в пепел всех, кого коснулась.
Итог, достойный сожаления. Два саркофага. “Очисти душу от подозрений”
надпись на одном, “Любви покорна” неизвестный скульптор выбил на другом.
Любовь бурлила, но была покорена неведомой мне силой.
Надежду и отчаяние, любовь и страх я покажу вам в горстке праха.

Хотел б я сцену эту поделить меж всеми персонажами давно минувшей драмы,
Чтоб подтвердили правоту мою. Не суждено. Остался я один.
На сцене я истец, ответчик, судья, рассказчик- в одном лице.
Такая роль мне не по нраву. Каждый выносить свое суждение вправе.

Недавно я слыхал, как старая карга
рассказывала внучке о губастом черном страшном мавре,
Убившим в порыве ревности прекрасную белую голубку.
“Мавр убил любовь!”
Девочка дышать боялась. Слезы по лицу текли.
Камни под ногами, птицы, облака, сами небеса кричали:
“Мавр убил любовь прекрасной Дездемоны!
Навечно на Кипре поселился Мавр, злобное порождение Минотавра.
На утеху Мавру будем голубок белых ростить
Пока Тесей не явится к нам снова и в ад чудовище низринет.
Черное чудовище засело в губернаторском дворце как в лабиринте”.

В Венеции молчанье - благодетель. Но нынче на суд великим небесам
себя я отдаю и открою правду.
Сторож памяти своей замки открою и слово выпущу на волю.
Под звезды. В ночь. В тишину. В Покой.
Пусть слово всколыхнет эфир и в чей- то сон случайно попадет
отголоском тонким и будет комаром пищать, рождая
сновидений сонм: печальных, скорбных и кровавых.

Исповедь предваряет искупленье. Пора. Начну.

Направил меня и Грациано сенат с инспекцией на Кипр
На месте посмотреть дела и если все спокойно,
Отелло передать приказ о переводе в Мавританию, на Родину.
Тайное венчание Отелло на дочери знатного сеньора и вскоре смерть его
Породило бурю злобы. Многих лиц достойных, пришедших из других краев,
верной службой Республике заслуживших честь и уважение,
Пытались из Венеции убрать, сумятицу внося в дела.
С почетной отставкой генерала утихнут страсти
И все со временем привыкнут к существующему положению вещей.
Время превосходный лекарь, сложное обратит в пустое,
Найти позволит путь к решению проблем.

Поездка выдалась удачной. Попутный ветер, солнечно и ясно, мы часами
по палубе гуляя , обсуждали пьесы некоего Шекспира, которые нам удалось увидеть.
К Кипру подходя, ни одного дозорного судна не видели.
Пристали около полудня. Город жужжал как улей пчел при приближении медведя..
На пристане, на улицах, на рынках разговоры лишь о сумасшествии Отелло.
О Всемогущий Бог! Да кто ж такое мог предвидеть?
Монтано, достойнейший сеньор, защитник города до прибытия генерала,
Ранен пьяным Кассио в безумной злобе, без повода и сожаления о случившемся.
Кассио от дел был отстранен, и более ничем не озабочен
Как возвращением должности, используя влияние Дездемоны.
Она, не слыша разговоров, не видя ничего вокруг, не замечая состояние мужа,
Со всею страстью молодой жены как свидетельство его любви к ней
Требовала с Отелло обещание вернуть Кассио на должность и помириться с ним.
При нашей встрече ее первые слова об этом были!
Яго, хитроумный Яго, У лисс повадки переняв, применил секрет свой тайный,
Который Философы позже назовут “Сюжет открытия”:
как человека сделать беспомощным под напором низменных страстей.
Я, едва ступив на берег, стал невольным палачом в чужой игре.

Какое пагубное заклятие лишило здравомыслия достойнейших людей!

При встрече Отелло хмур был. Сер, не черен. Будто болезнь его грызла изнутри.
За обедом, теряя разговора нить, невнятно о платке, о жабах, мухах бормотал.
В мгновенья эти вид его был жалок и сожаленье вызывал.

Удрученные увиденным, мы с Грациано ночью молча шли в отведенные покои.
Вдруг крик Кассио раздался:”На помощь, помогите, убивают!”
Мы бросились туда. Вот моя рука, что крепко меч держала,
Который в темноте в спину разбойнику всадил.
Пытался негодяй Кассио убить и размышлять не оставалось времени.
Отелло поразил я собственной рукой, не разобравшись.
В голову не могла прийти такая шальная мысль,
Что Отелло на Кассио, на лейтенанта, нападет и ранит его в ногу.
Бог отвернулся от меня с ночи той кровавой.

Увидев тело хладное Отелло, что на плечах несли мы,
Дездемона вбежала в спальню, затворилась там,
И в грудь себе кинжал вонзила.
Нет повести печальнее на свете, чем о любви,
До срока растворившейся в печали.
Нас, остававшихся на бренном свете, горестно вздыхать и плакать.

Спросить не смею: “Отелло! Ты меня простил? Смог ты душу успокоить,
Злосчастным Яго превращенным в кипящий Ад?
А Дездемона не на твоей груди прекрасный видит сон
О прошлом счастье? Бедное дитя! Как ей хотелось к званию “любимой”
Чин “генеральши” присовокупить и стать почтенной и достойной
В глазах других.

Исповедь окончена моя.
Покорно ожидаю вашего решения...

Re: Детективные загадки Шекспира 「антология」

СообщениеДобавлено: 13 ноя 2023, 15:00
Автор Доктор Фелл
   Собрал все рассказы (которые у нас переведены) антологии в одну тему. И добавил предисловие.