Страница 1 из 1

Джон Л. Брин: Пародии

СообщениеДобавлено: 08 авг 2014, 15:19
Автор Клуб любителей детектива
ДЖОН Л. БРИН: ИЗБРАННЫЕ ПАРОДИИ

   Детективный писатель Джон Л. Брин — писатель, критик, библиотекарь, учитель английского языка, редактор и автор антологий. Кроме того он славится своими пастишами и пародиями на коллег-современников. Эти небольшие рассказы изначально были изданы в EQMM. В 1982 году они были собраны в антологии “Hair of the Sleuthhound”.

   Подробности о первых изданиях рассказов и переводчиков во вкладке “библиография”.
   Редактор-корректор: Ольга Белозовская.

   ВАЖНО! В ТОПИКЕ ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ. ЧИТАТЬ ОБСУЖДЕНИЯ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ РАССКАЗА!
Изображение
  • ВНИМАНИЕ!
  • “Дом зловещих шёпотов”
  • “Эркюль Пуаро в 2010 году”
  • “Тайна немецкого одеколона”
  • ×
Подробная информация во вкладках

Примечания
  • ↑ [1]. Поскольку это пародия, то имена здесь созвучны. Так, инспектор Ричард Квин превратился в Рэчеда Брина (по-английски “wretched” — неудачник), а Эллери Квин стал Сэлери Брином (по-английски “celery” — сельдерей).
  • ↑ [2]. Marielitos — общее название для преступных групп, состоящих из кубино-американцев. В основном это кубинцы, эмигрировавшие в США в 1980 году (с разрешения правительства Кубы), и их потомки.
  • ↑ [3]. Снова созвучность имен. На этот раз доктор Праути превратился в Пробэбли (по-английски “probably” — вероятно, возможно).
  • ↑ [4]. Здесь требуется пояснение. Дело в том, что английские слова “сolon” (двоеточие) и “cologne” (одеколон) пишутся и произносятся почти одинаково.
  • ↑ [5]. Контактные яды — группа ядов, которые могут вызывать чрескожные отравления.
  • ↑ [6]. “Жидкость Борджиа” — эвфемизм слова “яд”. В Средние века в итальянском семействе Борджиа было много отравителей.
  • ↑ [7]. Снова созвучность имен. На этот раз сержант Томас Вели превратился в Томаса Вила (по-английски “veal” — телятина).

“Дом Зловещих Шёпотов”

СообщениеДобавлено: 08 авг 2014, 21:11
Автор Полковник МАРЧ
   zaa, спасибо огромное за этот небольшой по объему но большой по замыслу рассказ. Получил огромное удовольствие, прочитав его. Даже снова захотелось перечитать что-нибудь из Карра. “Маленький слон” — это что-то. Естественно, киевлянке благодарность за редактуру! :yahoo:

“Дом Зловещих Шёпотов”

СообщениеДобавлено: 08 авг 2014, 23:50
Автор Mrs. Melville
   zaa, замечательный рассказ-смеялась до слез :rofl: Я в восторге! Представляю какого труда стоило это перевести ! Так что огромное спасибо и вам и, конечно,киевлянке!

Re: Джон Л. Брин: Пародии

СообщениеДобавлено: 11 авг 2014, 17:16
Автор Доктор Праути
   Нашелся рассказ, переведенный на русский язык, — “Тайна литовской резинки”( журнал "Сериал острых сюжетов 2", 1991 г., перевод Пинковича).
   Оригинальное название “The Lithuanian Eraser Mystery” (1969). Кроме того, Брин дважды лауреат премии "Эдгар": What About Murder?: A Guide to Books About Mystery and Detective Fiction (1981) и the first edition of Novel Verdicts: A Guide to Courtroom Fiction.

Re: Джон Л. Брин: Пародии

СообщениеДобавлено: 13 авг 2014, 14:14
Автор zaa
   Доктор Праути, Полковник МАРЧ, скоро заполучу ещё Gilbert and Sullivan Clue, тоже пастиш на Эллери, одобренный наследниками.

“Дом Зловещих Шёпотов”

СообщениеДобавлено: 16 авг 2014, 15:58
Автор Виктор
   zaa, киевлянка, огромное спасибо за рассказ!
   Читать было очень забавно. Во многих местах я смеялся. Иногда не просто интересно, но и полезно посмотреть таким несерьёзным взглядом на детективы, которые мы обычно здесь серьезно обсуждаем. :wink:

“Тайна немецкого одеколона”

СообщениеДобавлено: 07 дек 2014, 11:31
Автор igorei
   Большое спасибо за перевод.
   Пародия, как пародия. Не могу сказать, что очень понравилась. Стандартный обыгрыш темы, “что сказал покойник”, плюс не очень впечатляющая развязка.
   Для Джона Брина недопустимо слабо. Хоть сейчас могу вывесить пародию на кузенов, гораздо интересней, от практически неизвестного автора.

“Тайна немецкого одеколона”

СообщениеДобавлено: 07 дек 2014, 12:49
Автор Виктор
   igorei. Я с творчеством Д. Брина сталкиваюсь впервые, поэтому не могу ничего сказать по поводу качества рассказа.
Надо будет мне еще что-нибудь почитать (попереводить) от этого автора.
   Тут ведь ещё и Д. Пэчтет приложил руку. Думаю, в дальнейшем переведу что-нибудь и из его (Пэчтета) рассказов. Тогда и посмотрим, какого качества всё это будет.

“Тайна немецкого одеколона”

СообщениеДобавлено: 07 дек 2014, 14:31
Автор Полковник МАРЧ
igorei писал(а):  Хоть сейчас могу вывесить пародию на кузенов, гораздо интересней, от практически неизвестного автора.
   Так выкладывайте, прочитаем и будет повод сравнить эти две пародии.
   Виктору и киевлянке огромное спасибо за рассказ.

Джон Л. Брин: Пародии

СообщениеДобавлено: 07 дек 2014, 16:07
Автор igorei
Виктор писал(а):   Я с творчеством Д. Брина сталкиваюсь впервые, поэтому не могу ничего сказать по поводу качества рассказа.
Надо будет мне ещё что-нибудь почитать (попереводить) от этого автора.
   Тут ведь ещё и Д. Пэчтет приложил руку. Думаю, в дальнейшем переведу что-нибудь и из его (Пэчтета) рассказов. Тогда и посмотрим, какого качества всё это будет.
   Виктор — посмею напомнить, что вы еще читали “Дом зловещих Шёпотов”.

   Полковник Марч, я думал может его разыграть?

Re: Джон Л. Брин: Пародии

СообщениеДобавлено: 07 дек 2014, 16:16
Автор Полковник МАРЧ
igorei писал(а):   Полковник Марч, я думал может его разыграть?
   Я думаю, можно и так поступить.

Re: Джон Л. Брин: Пародии

СообщениеДобавлено: 08 дек 2014, 10:29
Автор Виктор
igorei писал(а):   посмею напомнить, что вы еще читали "Дом зловещих Шёпотов".
   И правда. Запамятовал :oops:

Re: Джон Л. Брин: Пародии

СообщениеДобавлено: 16 июн 2023, 01:26
Автор Доктор Фелл
   “Дом Зловещих Шёпотов” (пародия на Д.Д. Карра и его ГГ Доктора Фелла) и “Тайна немецкого одеколона” (пародия на Э. Квина) были “заперты” в нашей запертой комнате (закрытой части библиотечки). “Эркюль Пуаро в 2010 году” (думаю не надо уточнять на какого автора эта пародия) — новый перевод участника форума.
   Решил перекинуть эти симпатичные пародии в открытую часть библиотеки.
   Наслаждайтесь.

   И походу вопрос. Может у кого-то есть полный список пародий Джона Л. Брина? Может есть смысл перевести еще несколько?

   И еще.
Доктор Праути писал(а):   Нашелся рассказ, переведенный на русский язык, — “Тайна литовской резинки”( журнал "Сериал острых сюжетов 2", 1991 г., перевод Пинковича).
.   Давно стал раритетом. И в сети не найти. Может есть у кого-то?

Re: Джон Л. Брин: Пародии

СообщениеДобавлено: 16 июн 2023, 10:28
Автор Miranda
Я наша сборник на archive.org. Знаю нескольких авторов оттуда. Может, кого-то стоит перевести.

Re: Джон Л. Брин: Пародии

СообщениеДобавлено: 16 июн 2023, 10:45
Автор Роджер Шерингэм
1) Сборник 1983 года на руках есть, но в нём далеко не все пародии. Всего их у Брина больше сорока, и он их продолжает писать. Текстов некоторых из них у нас нет, но ощутимо большая часть, и помимо сборника, имеется (по крайней мере, выходившее в EQMM).
2) Номер "Сериала острых сюжетов" с пародией Брина есть в djvu тут.
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/S/''Serial_Ostryh_Syujetov''_(jurnal)/_SOS.html

Но это единственный вариант.

Помимо пародий, Брин также написал три рассказа о Фило Вансе (которых у самого Ван Дайна не было). Ну и просто "невозможные" рассказы, один из них есть в антологии "All But Impossible!" и пока также не переведён.

Наконец, что касается текстов в теме, то "Тайна немецкого одеколона" - это совместный рассказ с Джошем Пахтером. Более того, исходя из аннотации к его переизданию в "The Further Misadventures of Ellery Queen", рассказ и написан Пахтером, а Брин произвёл правку юмористической стороны.

Re: Джон Л. Брин: Пародии

СообщениеДобавлено: 16 июн 2023, 11:02
Автор Miranda
На archive.org много книг Брина. Но пока я их не читала, ибо перевожу Миллар.

Re: Джон Л. Брин: Пародии

СообщениеДобавлено: 16 июн 2023, 11:17
Автор igorei
Прочитал рекомендованную Доктором Феллом "Тайна литовской резинки" из сборника Sериал Oстрых Sюжетов", 1991 г
Породия на произведения Квина. Автор очень старался сделать ее смешной, но думаю больше, получилось сделать ее забавной.
По сюжету - убийство в театре. Убит ражисер, перед смертью он передает Квину, в рассказе Кьюну, подсказку. Квин-Кьюн, разоблачает убйство.
Улыбнул монолог в конце. На вопрос смог бы Квин, раскрыть преступление, без подсказки убитого. Квин ответил:
- Конечно, но для этого пришлось бы писать целый роман, а так, всего несколько сотен строк.
И еще, очень важна улика - литовская резинка.

Re: Джон Л. Брин: Пародии

СообщениеДобавлено: 10 июл 2023, 14:54
Автор Виктор
   "Эркюль Пуаро в 2010 году"

   Видимо, этот рассказ можно назвать фантастическим детективом.
   В сюжете есть фантастическое допущение: возможность в будущем читать мысли людей. Хотя по технике написания текста рассказа это просто внутренние монологи людей. Но благодаря технологии чтения мыслей, Пуаро (технологичная реинкарнация сыщика), опираясь на психологию, делает вывод о личности убийцы.

   У меня-то была другая версия. Я подумал, что убийца - Элис Лейн.
   1. старушка Харботл слишком немощная, чтобы нанести смертельный удар.
   2. Муж Элис не заинтересован в убийстве, так как рассчитывал продать Гейлорду Тенни поместье.
   3. Свен Петроселли боялся Гейлорда Тенни, но не собирался его убивать, а хотел только побыстрее скрыться из вида.
   Таким образом остаётся один претендент на роль убийцы - Элис Лейн.
   Это я так рассуждал (в отличие от Пуаро и автора рассказа).