О Бахус! О моя древняя шляпа!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
КЛАССИКИ ☞ БАУЧЕР Э.✰БЕРКЛИ Э. ✰БРАНД К. ✰БРЮС Л. ✰БУАЛО-НАРСЕЖАК ✰ВУЛРИЧ К.✰КАРР Д.Д. ✰КВИН Э. ✰КРИСТИ А. ✰НОКС Р.
СОВРЕМЕННИКИ ☞ АЛЬТЕР П.✰БЮССИ М.✰ВЕРДОН Д.✰ДИВЕР Д.✰КОННЕЛЛИ М.✰НЕСБЁ Ю.✰ПАВЕЗИ А.✰РОУЛИНГ Д.✰СИМАДА С.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

“Лишнее алиби”

“Лишнее алиби”

СообщениеАвтор Клуб любителей детектива » 09 апр 2023, 09:23


  Д’АРСИ ЛИНДОН ЧАМПИОН 「D’ARCY LYNDON CHAMPION」
  ЛИШНЕЕ АЛИБИ  「EXTRA ALIBI」
  ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ: “Black Mask”, январь 1949 г.
  РАССЛЕДОВАТЕЛЬ 「INVESTIGATOR」: МИСТЕР БИМИШ

  © Перевод выполнен специально для форума ‘КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА’
  Переведено по изданию: “Black Mask”, январь 1949 г.
  Перевод: А. Волкова 「псевдоним」Редактор−корректор: О. Белозовская
  © ‘Клуб Любителей Детектива’, 9 апреля 2023 г.

  В А Ж Н О!  В  Т О П И К Е  П Р И С У Т С Т В У Ю Т  С П О Й Л Е Р Ы.  Ч И Т А Т Ь  О Б С У Ж Д Е Н И Я  П О С Л Е  П Р О Ч Т Е Н И Я  Р А С С К А З А !
Изображение
  • ВНИМАНИЕ!
  • ПРЕДИСЛОВИЯ
  • BIBLIOGRAPHY
  • ×
Подробная информация во вкладках

   
Г̳Л̳А̳В̳А̳ ̳1̳.̳ ̳Б̳Е̳З̳ ̳Н̳А̳З̳В̳А̳Н̳И̳Я̳

   МИСТЕР БИМИШ сидел за своим потрескавшимся и заляпанным чернилами столом, держа в одной руке распрямленную проволочную скрепку для бумаг, а в другой — висячий замок. Его голова на тощей шее по-птичьи склонилась набок, а ярко-голубые глаза блестели за стеклами очков. Он вставил проволоку в замок и начал осторожно маневрировать ею. Ничего не произошло. Мистер Бимиш тихонько выругался себе под нос и сосредоточился на закрытом замке. Он работал целых три минуты, но безуспешно.
   Если бы проблема заключалась только в том, чтобы открыть замок, это было бы достаточно просто. Ключ лежал на столе справа от мистера Бимиша. То, чем занимался мистер Бимиш, подпадало под рубрику "Держать руку на пульсе".
   Внезапно раздался тихий щелчок, и замок открылся. Мистер Бимиш широко улыбнулся, открыл ящик стола и бросил туда побежденный замок. При этом его взгляд упал на горсть разбросанных визитных карточек на дне ящика. Мистер Бимиш взял одну карточку и посмотрел на нее. Он чрезвычайно гордился этими карточками. Они провозглашали каждому, кто их получал, что мистер Бимиш был добропорядочным гражданином, что мистер Бимиш мог высоко держать свою лысеющую голову, что мистер Бимиш был достоянием общества в целом.
   Карточка, которую он так самодовольно рассматривал, представляла собой продолговатый белый прямоугольник, на котором жирной черной гравировкой было выведено имя “Бакстер Бимиш”. Под именем довольно мелким шрифтом на карточке было написано, что мистер Бимиш готов участвовать во всех видах частных расследований. Затем крупным шрифтом внизу была написана несколько поразительная сентенция: “Наймите плута поймать плута”.
   Мистер Бимиш счастливо улыбнулся. Он положил карточку в ящик стола, переложил сигару из жилетного кармана в рот, зажег ее и откинулся на спинку стула, приняв позу, которая ассоциировалась у него с руководителями высшего звена.
   Это был маленький человечек с редкими волосами и торчащими красными ушами. Его возраст был неопределенным, но было ясно, что его пятидесятилетие уже отпраздновали. Большую часть своих взрослых лет мистер Бимиш провел в изоляции почти в буквальном смысле этого слова: мистер Бимиш провел их в тюрьме.
   Он был кротким человеком; ни один из его грешков не был насильственным преступлением. Но мистер Бимиш был более искусен, чем кто-либо другой, в поиске и присвоении легкого доллара. Его методы были столь же изобретательны, сколь и незаконны. Иногда сотрудники правоохранительных органов выражали восхищение искусными махинациями мистера Бимиша. Это, правда, не помешало его аресту.
   Однако недавно мистер Бимиш начал все с чистого листа. Это была яркая, незапятнанная страница, на которой он надеялся написать свое будущее золотыми, благородными словами. Два года назад знакомый детектив обратился к мистеру Бимишу за советом относительно возможного поведения персонажа из преступного мира. Диагноз мистера Бимиша оказался настолько неопровержимо верным, что персонаж преступного мира в этот момент отмечал цифры в ярком календаре, который был единственным светлым пятном в его тюремной камере. Именно тогда мистер Бимиш решил, что на поприще частного сыска вполне можно заработать честный доллар. Он арендовал небольшой офис, обставил его подержанной мебелью и каким-то окольным путем получил лицензию.
   Правда, он не был детективом того же класса, что сыщики Пинкертона. Его доход не был таким, как у Дж. Эдгара Гувера. Среди его клиентов не было миллионеров, замешанных в делах об убийствах и готовых заплатить целые состояния, чтобы остаться в стороне. Но он участвовал в полудюжине бракоразводных дел. Дважды охранял свадебные подарки. А однажды он выследил и передал в руки правосудия нечистого на руку бухгалтера. Он жил просто, и доходов от мелких поручений ему вполне хватало на жизнь.
   Мистер Бимиш встал и подошел к окну. Он прищурился от яркого солнечного света, скользнувшего по пыльному подоконнику. С чувством глубокого удовлетворения он посмотрел вниз, на улицу. Этим утром Рейлтаун был оживленным и целеустремленным. Горожане бодро двигались по улицам. Лязгали трамваи и урчали сверкающие новые автомобили. Мистер Бимиш моргнул и выглянул из окна. Двумя этажами ниже он заметил сержанта-детектива Алоизиуса Суини. Суини был крупным мужчиной огромного роста с круглым красным лицом. Его ум считался самым острым в местной полиции. Однако он обладал слабостью, которая тормозила его карьеру на нынешнем этапе. Суини расточал всю любовь, на которую был способен, на виски. Он пил постоянно и много. При том держался достаточно хорошо, но к полуночи его способности снижались, а когда он говорил, шипящие звуки в его речи звучали нечетко.
   Мистер Бимиш проследил, как Суини скрылся за углом, и не без самодовольства покачал головой. С тех пор как мистер Бимиш отказался от порока, он чувствовал свое превосходство над теми, кто все еще цеплялся за него.
    Бимиш вздохнул, вернулся к своему столу, сел, сунул в рот кусок жвачки и потянулся за утренней газетой. Первая полоса была поровну поделена между чрезвычайно светской свадьбой в загородном клубе и последним дипломатическим маневром СССР. Мистер Бимиш нетерпеливо перелистывал страницы. Он знал, что если будут новости о местных преступлениях, они будут похоронены в конце газеты вместе со скрытой рекламой. Были времена, когда мистер Бимиш считал, что “Рейлтаунский утренний страж” не так бдителен, как следует из его названия. Он был прав; но для этого были веские политические причины.
   Хотя в Рейлтауне действительно было столько же церквей, сколько и в любом другом населенном пункте, в городе также находилась дюжина первоклассных игорных заведений и несколько менее крупных злачных мест. В нем было несколько десятков забегаловок, где посетителей угощали дрянным виски и еще более дрянными шоу-программами. Он мог похвастаться, если это правильное слово, тремя театрами бурлеска, в которых счет за костюмы не превышал четырех долларов в неделю. Кроме того, на Двенадцатой улице стоял ряд домов из желтого кирпича, адреса которых сообщались только шепотом и обычно таксистам. Короче говоря, Рейлтаун был широко открыт.
   Мистер Бимиш пролистал спортивную страницу, пропустил неаппетитный рецепт запеченной бараньей рульки, просмотрел финансы и, наконец, на двадцать четвертой странице был вознагражден. Он обнаружил кражу со взломом, ограбление и убийство. Его реакцией было смутное разочарование, когда он понял, что никогда не знал некоего Герберта Клайнмана, жертвы убийства. И даже не слышал о нем. Клайнман, как оказалось, был бухгалтером. Его нашли в его машине-купе с рулем в руках и пулей в голове. Заметка заканчивалась информацией о том, что Клайнман среди прочего проверял бухгалтерские книги Сэмюэла Фэрроу. Полиция узнала о ссоре между двумя мужчинами и в данный момент разыскивала мистера Фэрроу.
   Мистер Бимиш отложил газету. Здесь у него не было возможности практиковаться в своей профессии. Фэрроу был самым крутым человеком в городе. Фэрроу был импресарио игорных заведений и, как поговаривали, получал скромные дивиденды от ряда желтых кирпичей на Двенадцатой улице. Он был силой в городе, политической и финансовой. С ним было опасно ссориться и Герберту Клайнману следовало бы об этом знать.
   Мистер Бимиш вздохнул и бросил газету в корзину для мусора, затем открыл ящик стола, снова вынул висячий замок, защелкнул его и взял распрямленную скрепку. Он принялся за работу, стараясь улучшить свое прежнее время. Этим делом он и был занят, когда дверь кабинета открылась, а затем снова захлопнулась.
   Перед ним стояла девушка. Она выглядела бы совсем юной, если бы не глаза. На ней был хорошего покроя зеленый костюм из дорогого материала. Она была высокой, черноволосой, грудь ее украшала сверкающая бриллиантовая булавка. Помада на губах размазалась, лицо было бледным, а глаза измученными. Она сказала отрывисто и хрипло:
   — Я хочу видеть мистера Бимиша.
   Мистер Бимиш отложил замок и деловым тоном поинтересовался:
   — В чем суть вашего дела?
   — Я хочу видеть мистера Бимиша, — повторила она. — Я узнала его имя из секретной телефонной книги. Он там в самом начале. Поэтому я пришла сюда. Я должна немедленно его увидеть.
   Она говорила быстро, нервно. Слова, казалось, сами слетали с ее губ.
   Мистер Бимиш выпрямился в кресле, выпятил свою тщедушную грудь и объявил не без нотки мелодрамы:
   — Он перед вами.
   Эффект был впечатляющим, хотя и не совсем таким, как он ожидал. Девушка какое-то время смотрела на него. Удивление на ее лице сменилось разочарованием. Она сказала с отвращением:
   — Ради всего святого! Вы не справитесь! Мне нужен телохранитель.
   На мгновение мистер Бимиш стал воплощением оскорбленной гордости. На языке вертелось крепкое словцо. Но он вспомнил, что сейчас занимается коммерческим предприятием, в котором потенциальный клиент всегда прав. Он сдержал свой гнев и прибегнул к хитрости.
   — Какой из правоохранительных органов США самый эффективный? — спросил он.
   Девушка выглядела озадаченной. Она нерешительно сказала:
   — Ну, я полагаю, ФБР.
   — В яблочко! И разве ФБР нанимает армию воинственных, готовых стрелять без разбору горилл, чей интеллект способен заставить покраснеть грязные щеки пигмея?
   Теперь девушка была совершенно сбита с толку. Мистер Бимиш сам ответил на свою собственную риторику.
   —Нет! ФБР нанимает умников. Четырехфутовый индус управляет десятитонным слоном. Моральное превосходство. Мозги. На самом деле, — добавил он фальшиво, — телохранитель — это моя специальность.
   Девушка достала сигарету дрожащими пальцами, закурила и сказала:
   — Я с трудом соображаю, что делаю. Я напугана до смерти. Видите ли, меня только что пытались взорвать.
   Мистер Бимиш моргнул.
   — Взорвать?
   Она кивнула и наклонилась вперед в своем кресле. Слова срывалась с ее губ нервным потоком.
   — Меня зовут Глэдис Бенхэм. Я остановилась в отеле “Регал”, это в паре кварталов отсюда. Моя машина была припаркована у здания, а когда я спустилась сегодня утром, заметила, что ночью кто-то ударил крыло машины сбоку. Я вернулась в отель и позвонила в гараж. Они послали человека на мотоцикле забрать машину. Когда он сел и нажал на стартер, машина взорвалась.
   Мистер Бимиш снова моргнул.
   — А что человек из гаража?
   Она сделала решительный жест.
   — Мертв.
   — А полиция?
   — Я только что от них. Они думают, что это ошибка.
   — Это будет самым большим утешением для души человека из гаража, — сказал мистер Бимиш. — Что за ошибка?
   — Они думают, что тот, кто подложил бомбу, подложил ее не в ту машину. Что он пытался убить кого-то другого. Потому что, как они говорят, никто не захотел бы меня убивать.
   Мистер Бимиш выглядел задумчивым.
   — Почему они так уверены в этом?
   Глэдис Бенхэм прикурила одну сигарету от окурка другой.
   — Потому что я чужая в городе. Никто меня не знает. Никто не может ничего иметь против меня. В полиции это звучит разумно. Но я все равно боюсь.
   Мистер Бимиш откинулся на спинку стула.
   — Расскажите мне о себе. Что вы делаете в городе?
   — Я приехала навестить своего дядю, Хартли Мэннеринга. Вы его знаете?
   Мистер Бимиш кивнул. Кивок не означал, что Хартли Мэннеринг и он сам были закадычными друзьями. Это, скорее, указывало на то, что он прекрасно знал, что Мэннеринг был самым богатым гражданином Рейлтауна, что он был столпом церкви и крупнейшим акционером двух банков.
   — Если вы приехали в гости к Мэннерингу, почему вы остановились в отеле, а не у него дома?
   Из ноздрей Глэдис Бенхэм вырвались две струйки дыма.
   — Мой дядя против безнравственности.
   — Это мне известно, — сказал мистер Бимиш, — но почему вы не остановились у него?
   — Поначалу так оно и было. У меня есть свои деньги. Я слышала, что этот город живет 24 часа в сутки, и я хотела его исследовать. Итак, я навестила своего дядю, но он не одобрял некоторые из моих исследований. Мы поссорились.
   Мистер Бимиш поднял брови:
   — И?
   — Естественно, я послала его к черту. Я съехала из его дома и сняла комнату в отеле “Регал”.
   Мистер Бимиш кивнул своей костлявой головой, и его глаза заблестели за стеклами очков. Он спросил:
   — Вы знаете Сэма Фэрроу?
   — Вы имеете в виду парня, занимающегося рэкетом, владельца заведения? Я, конечно, с ним не знакома.
   — Никогда его не видели? Никогда с ним не разговаривали?
   Она решительно покачала головой.
   — Не то чтобы я сноб, но и не шалашовка какая-нибудь.
   Она достала из сумочки еще одну сигарету. Мистер Бимиш внимательно наблюдал за ней. Ему казалось разумным, что полицейская версия об ошибочно заложенной бомбе была обоснованной. Тем не менее девушка определенно испугалась. Ее пальцы дрожали, а лицо было бледным. Конечно, мистер Бимиш не упускал из виду и связанный с этим деловой аспект. Если бы он мог наняться к ней в качестве телохранителя, то, конечно, получил бы за это приличную плату.
   — Что ж, — сказал он, наконец, — возможно, полиция права. Но нет смысла рисковать. Вы должны нанять меня. Даже если физической опасности нет, телохранитель — это хорошо с психологической точки зрения.
   На этот раз эта идея как будто не показалась ей такой абсурдной, как раньше. Тем не менее в ее голосе был оттенок сомнения, когда она спросила:
   — У вас есть пистолет?
   Мистер Бимиш категорически не носил оружия. Ему удалось с изрядной долей двуличия получить лицензию частного детектива, несмотря на его прежний послужной список, но ему было категорически отказано в разрешении на ношение пистолета.
   Он пренебрежительно сказал:
   — Мне никогда не было нужно оружие. Мое оружие — остроумие, бойкий язык, быстрый, как у змеи, и это. — Тут он достал из кармана стеклянный флакон, наполненный дымчато-белой жидкостью.
   Девушка с любопытством посмотрела на флакон.
   — Что это?
   — Своего рода оружие. Если я подозреваю, что у противника есть замыслы против меня, я приглашаю его к разговору. Делаю вид, что соглашаюсь с ним. Как только мы отправимся либо в какое-нибудь питейное заведение, либо в молочный бар, в зависимости от вкусов моего противника, я умудряюсь капнуть капельку этой жидкости в его стакан.
   — И как она действует?
   — Вызывает сон, — сказал мистер Бимиш. — Крепкий спокойный сон. Хотя, боюсь, жертва вряд ли встанет отдохнувшей.
   Губы Глэдис Бенхэм раздвинулись в дрожащей улыбке. Лицо ее разгладилось. Она закрыла глаза руками и тихо заплакала.
   Мистер Бимиш сочувственно поцокал языком, обошел свой стол и положил тонкую руку на плечо девушки.
   — Успокойтесь. У меня есть предложение. Вы меня нанимаете. И, чтобы вдвойне защитить себя, звоните своему дяде и извиняетесь. Он, вероятно, уже слышал о взрыве и будет рад оказать вам гостеприимство. Вы вернетесь к нему домой, а я пойду с вами в качестве телохранителя. Там вы будете в полной безопасности.
   Она посмотрела на него и улыбнулась одними глазами.
   — Вы славный старикан, вы мне нравитесь. Я вас нанимаю. Может быть, я сумасшедшая, но я вроде как чувствую себя лучше, когда вы рядом.
   Большинство людей чувствовали себя именно так. Это был дар, которым обладал мистер Бимиш, дар, который в былые времена дорого обошелся многим людям.
   — Хорошо, — сказал мистер Бимиш. — Дайте мне ключ от вашего отеля и немного денег. Я схожу, заберу ваши вещи и оплачу номер. Вы можете запереться здесь и пока позвонить своему дяде.
   Она кивнула.
   — Хорошо. Но когда вы вернетесь, держитесь ко мне поближе. Тогда я буду чувствовать, что вы действительно зарабатываете свои деньги.
   — Почему?
   — Потому что, если они попытаются взорвать меня еще раз, они взорвут и вас.
   Смех мистера Бимиша едва ли был таким же теплым, как тарелка густой овсянки январским утром.
   
Г̳Л̳А̳В̳А̳ ̳2̳.̳ ̳В̳У̳С̳М̳Е̳Р̳Т̳Ь̳ ̳П̳Ь̳Я̳Н̳Ы̳Й̳

   Мистер Бимиш бодрой походкой прошел три квартала между своим офисом и отелем “Регал”. Его шляпа была аккуратно сдвинута набок, а в голубых глазах горел огонек, вызванный отчасти весельем, отчасти алчностью. Хотя мнение мистера Бимиша о менталитете полицейских из местного управления было не таким высоким, как среднего размера горная вершина, он был совершенно убежден, что в данном конкретном случае они были правы. У Глэдис Бенхэм, по всей вероятности, не было влиятельных врагов в Рейлтауне. Конечно, она не пыталась оттяпать ни один из рэкетов Фэрроу. Она была чужой в этом городе, и мистер Бимиш не видел причин для того, чтобы какое-либо местное дарование желало ей смерти. Следовательно, рассуждал мистер Бимиш, его клиентке ничего не угрожало. И если бы мистер Бимиш мог поддерживать ее обычный образ жизни в течение Х дней за двадцать пять долларов в день, он бы совершенно очевидно завершил дело с 25Х долларами.
   Он насвистывал, входя в вестибюль отеля. Он вышел из лифта на девятом этаже, достал из кармана ключ и побрел по плюшевому ковру, пока не добрался до номера 906. Он отпер дверь и вошел. Переступив порог и закрыв за собой дверь, он понял, что комната не была пустой. В единственном кресле спиной к окну сидела грузная фигура Алоизиуса Суини.
   Лицо сержанта Суини казалось не таким румяным, как обычно, и его глаза были закрыты. Он был похож на усталого толстяка, который пытается выспаться в середине дня. Более того, он был похож на толстяка, который громко храпел. Однако он не храпел.
   Мистер Бимиш придвинулся ближе. Он долго стоял в полной тишине, а потом понял, что Алоизиус Суини не дышит. Веселость тут же покинула мистера Бимиша. Он резко оглядел комнату. На маленьком столике сбоку от кресла Суини стояла бутылка. Она была наполовину полна, а рядом с ней стоял пустой стакан. Мистер Бимиш взял бутылку, поднес ее к ноздрям и осторожно принюхался. Мистер Бимиш не был знатоком ядов; однако он обладал обширными и разнообразными знаниями о виски. Этикетка на этой бутылке свидетельствовала о том, что ее содержимое было приготовлено на винокуренном заводе в старинном, почтенном Луисвилле. Но резкий запах, ударивший в ноздри мистера Бимиша, противоречил этикетке. Он поставил бутылку, закурил сигарету и вздохнул. Он не сомневался, что виски был фальсифицирован. Он не сомневался, что этот фальсификат был действенным. Он нисколько не сомневался в том, что Алоизиус Суини исполнил мрачное предсказание своих коллег. Он буквально напился до смерти.
   Мистер Бимиш присел на край неубранной кровати и погрузился в раздумья. В конце концов, копы ошиблись, и мистер Бимиш тоже. На данный момент казалось достаточно очевидным, что кто-то приложит немало усилий, чтобы перевести Глэдис Бенхэм из этого хаотичного мира в более спокойный.
   Мистер Бимиш глубоко вздохнул. Часть его обычного спокойствия покинула его. Его лоб был наморщен в глубоком раздумье. Он встал, пересек комнату, подошел к письменному столу и взял табличку “Не беспокоить”, лежавшую на промокашке. Он осторожно открыл дверь, убедился, что в коридоре снаружи никого нет, и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь и повесив табличку на ручку. Он прошел мимо лифтов, затем миновал восемь лестничных пролетов до первого этажа и незаметно проскользнул через запасной вход отеля. Он быстро вернулся в свой кабинет, и в его походке чувствовалась нервозность кролика.
   Глэдис Бенхэм курила сигарету, и казалось, что она внезапно обрела часть спокойствия, которого лишился мистер Бимиш. Она подняла глаза, когда вошел мистер Бимиш, и улыбнулась.
   — Вы проверяли меня?
   Мистер Бимиш сел, снял шляпу, вытер лысеющую макушку элегантным шелковым носовым платком и покачал головой.
   — Почему нет?
   Мистер Бимиш взял себя в руки.
   — Это оказалось нецелесообразным, — сказал он. — Послушайте.
   И он рассказал ей о трупе сержанта Суини, о бутылке отравленного виски. Когда он закончил, девушка нахмурилась.
   — Когда я уходила, в комнате не было виски.
   — Так я и думал, — сказал мистер Бимиш. — Теперь представьте себе. Та бомба в вашей машине не была ошибкой. Кто-то пытается вас убить. Уже есть два мертвеца, подтверждающих этот факт. Убирайтесь из города прямо сейчас. Куда подальше. Отправляйтесь в Айову, Китай, Сиам.
   Девушка моргнула, глядя на него. Мистер Бимиш продолжил:
   — Я тоже в беде. В этом городе есть копы, которым я не нравлюсь, у них на меня кое-что есть. Я повесил на дверь табличку “Не беспокоить”, чтобы дать нам обоим время. Очевидно, что убийца не будет снова покушаться на вашу жизнь, пока не узнает, что его последняя попытка провалилась. У нас будет целый день, чтобы вы убрались подальше, а я подготовил доказательства того, что меня не было рядом с отелем “Регал” в течение двух недель. Ваш дядя может забрать ваш багаж.
   Девушка выдохнула две струйки дыма через превосходно смоделированный нос. Она сказала “Нет” с твердостью, резко контрастирующей с ее прежней тревогой.
   Мистер Бимиш, казалось, был поражен.
   — Вы не осознаете всю серьезность... — начал он.
   — Я знаю, — сказала девушка. — Я признаю, что, когда впервые пришла сюда, я была в панике. Но я выздоровела. И я упряма. Более того, если это так важно, чтобы я умерла, я могу с таким же успехом быть убитой в Айове, как и здесь.
   — Но...
   — Я остаюсь, — спокойно сказала она. — Я говорила со своим дядей. Я должна пойти к нему домой и там остаться. Там я буду в безопасности. А пока мы выясним, кто этот убийца и почему он хочет убить меня.
   — Кто выяснит? — насмешливо спросил мистер Бимиш.
   — Вы и выясните, — сказала она. И добавила: — Вы ведь детектив, не так ли?
   Этот факт каким-то образом вылетел у мистера Бимиша из головы. Он связывал свою профессию с такими незначительными делами, как слежка за заблудшими бухгалтерами на ипподромах, получение доказательств развода и охрана юбилейного серебра. Трупы никогда не входили в его компетенцию.
   — Разумеется, — сказала Глэдис Бенхем, — гонорар в таком серьезном деле, как это, составит, вероятно, три или четыре тысячи долларов.
   Мистер Бимиш встал. В конце концов, он был профессионалом, и ему предложили гонорар. Он расправил свои худые плечи.
   — Пойдемте, вызовем такси.
   Это не было его обычным средством передвижения, но теперь он не считался с расходами.
   
   Особняк Хартли Мэннеринга был построен в те дни, когда пышная задница королевы Виктории прочно покоилась на английском троне. Архитектор следовал меланхоличной традиции эпохи. Это было мрачное сооружение из мансард, фронтонов, кованого железа и бурого камня. За ним простирались пять зеленых акров.
   Скрипучую входную дверь открыл чуть менее скрипучий дворецкий. Он холодно улыбнулся девушке, слегка нахмурился при виде мистера Бимиша и сказал:
   — Мистер Мэннеринг в библиотеке.
   Мистер Бимиш последовал за своей клиенткой по тусклому коридору, устланному толстым ковром. В конце коридора она открыла дверь и вошла в огромную прямоугольную комнату. Мистер Бимиш все еще шел следом. Стены комнаты были заполнены пыльными книгами. Тяжелые шторы на окне отражали солнечный свет. Мебель была обита потертой коричневой кожей.
   В комнате находились двое мужчин. Хартли Мэннеринг, худой, с нависшими бровями и носом, похожим на клюв, сидел за широким блестящим столом. Рядом с ним находилась грузная фигура в форме капитана полиции. Последний был занят тем, что снимал свое пальто. Очевидно, его приезд непосредственно предшествовал приезду мистера Бимиша и Глэдис Бенхэм.
   Мэннеринг протянул костлявую руку к племяннице.
    — Глэдис, ты в порядке? Я был потрясен, когда услышал об этой бомбе. Ты останешься здесь, моя дорогая девочка. Мы забудем о наших разногласиях.
   Мэннеринг указал на полицейского.
    — Это капитан Рос.
   Полицейский поклонился. Глэдис кивнула и томно махнула рукой в сторону мистера Бимиша.
   — Это мистер Бимиш. Мой телохранитель.
   Мистер Бимиш сердечно улыбнулся. Мэннеринг уставился на него, затем моргнул. Мистер Бимиш понял, что, возможно, он не выглядел впечатляющим телохранителем; тем не менее очевидное недоверие Мэннеринга, мягко говоря, чрезвычайно раздражало его.
   — Частный детектив, — объяснил он. — Понимание криминальной психологии. Большой опыт.
   Капитан Рос рассмеялся.
   — Я тоже знаю, откуда вы взялись. Было дело, я сам однажды отправил вас за решетку.
   Мэннеринг снова моргнул и обратился к полицейскому.
   — Вы хотите сказать, что этот человек мошенник?
   — Был им, — сказал Рос. — Теперь исправился. Ведет несколько дел о разводе и тому подобное.
   — Глэдис, — сказал Мэннеринг. — Отошли этого человека прочь. Здесь тебе не понадобится телохранитель. Если ты считаешь, что понадобится, мы найдем кого-нибудь более подходящего.
   Мистер Бимиш ощетинился. Прежде чем он смог сформулировать ответ, девушка упрямо сказала: — Он мне нравится. Я наняла его, и он остается со мной.
   Ее челюсть была сжата, а взгляд был жестким. Было очевидно, что у Глэдис Бенхэм есть намерение настоять на своем. Судя по неохотному, но быстрому согласию Мэннеринга, было также очевидно, что он знал об этом.
   — Хорошо, — сказал он. — Мы можем обсудить это позже.
   Наступила минутная тишина, затем Рос почтительно сказал: — Меня прислали из Главного управления, мистер Мэннеринг. Чтобы узнать больше об алиби Фэрроу в связи с убийством Клайнмана.
   Память мистера Бимиша всколыхнулась. Он вспомнил новость, которую читал утром. Клайнман был мертвым бухгалтером Сэма Фэрроу. Казалось странным, что интрижка такого уровня может заинтересовать высокородного Хартли Мэннеринга.
   — А, это, — сказал Мэннеринг. — Вы отменили вызов, который отправили Фэрроу?
   — Ну да, — сказал Рос. — Шеф сделал это после вашего звонка. Но он попросил меня связаться с вами.
   Мэннеринг кашлянул.
    — Это крайне неловко, — сказал он. — И я должен просить всех вас пообещать хранить строжайшую тайну. Я не хочу ни огласки, ни скандала. Тем не менее я должен выполнять свой долг гражданина-христианина.
   Теперь мистера Бимиша буквально грызло любопытство. Он взял сигару из коробки на столе и зажег ее, ожидая, пока Хартли Мэннеринг выполнит свои христианские и гражданские обязанности.
   — Естественно, — сказал Мэннеринг, — Фэрроу для меня ничего не значит. На самом деле было бы хорошо, если бы его посадили. Он пятно на нашем городе. Тем не менее не хотелось бы, чтобы человека ложно обвинили в убийстве. Вы согласны, капитан?
   Капитан в некотором замешательстве согласился.
   — У моего сына Рональда, — сказал Мэннеринг, — досадная слабость к азартным играм. Он не может оторваться от игрального стола. В прошлом он проиграл значительную сумму в игорных заведениях Фэрроу. В последний раз он вляпался по уши. Он потерял больше, чем мог заплатить. В конце концов, он был вынужден прийти ко мне.
   Капитан Рос вежливо кивнул, все еще не понимая, какое отношение все это имеет к убийству Герберта Клайнмана. Мистер Бимиш с наслаждением затягивался своей черной сигарой.
   — Естественно, — продолжал Мэннеринг, — я был в ярости. Я обязался выплатить его долги Фэрроу при условии, что он больше никогда не будет играть в азартные игры. Чтобы гарантировать, что его обещание будет выполнено, я лично заплатил Фэрроу и предупредил его, чтобы он никогда больше не позволял Рональду входить в его игорное заведение. Это ясно?
   — Вы имеете в виду?.. — с сомнением начал полицейский.
   — Я имею в виду, — сказал Мэннеринг, — что вчера в полночь я был в офисе Сэмюэла Фэрроу, рассчитывался с долгами моего сына. Согласно газете, этот Клайнман был убит между полуночью и часом. Фэрроу был со мной в тот период.
   Глэдис Бенхэм выпустила сигаретный дым к потолочным балкам. Рос изобразил разочарование. Мэннеринг казался слегка смущенным.
   — Я проснулся сегодня рано утром, — продолжал он. — Не мог уснуть. Я вышел за утренней газетой, увидел там статью об убийстве и сразу же позвонил в Главное управление.
   Рос пожал плечами. Он казался несчастным. — Естественно, — сказал он, — алиби Фэрроу, подтвержденное вами, является действительным. Мы узнали, что Фэрроу встречался с женой Клайнмана. Мы знали, что они поссорились из-за этого. Это делало Фэрроу естественным подозреваемым, но если вы были с ним...
   Его голос удрученно затих. Он пробормотал вежливое “до свидания” и, довольно расстроенный, удалился.
   Мэннеринг перевел взгляд на девушку.
   — Что касается тебя, — сказал он, — тебе лучше исчезнуть. Поезжай в Европу или еще куда-нибудь. Я уверен, что покушение на твою жизнь было ошибкой. Но было бы глупо рисковать. Позволь мне отослать тебя прочь. Сейчас.
   Глэдис Бенхэм встала.
   — Нет, — сказала она. — Это начинает меня интриговать. Если кто-то хочет убить меня, я хочу выяснить почему. — Она сверкнула улыбкой мистеру Бимишу. — Не так ли?
   — Да, действительно, — решительно сказал мистер Бимиш.
   — Я полагаю, — сказала Глэдис, — я буду занимать те же комнаты, что и раньше?
   — Конечно. Возможно, тебе лучше отдохнуть, расслабиться. Мы обсудим твою поездку позже.
   Глэдис направилась к двери, сделав мистеру Бимишу знак следовать за ней.
   
   В конце концов, мистер Бимиш оказался в элегантно обставленных двухкомнатных апартаментах в задней части старинного дома. Широкие окна выходили на большую зеленую лужайку. Солнечный свет скользнул по подоконнику. Мистер Бимиш вздохнул и сел. Его изворотливый мозг работал. Ему было интересно, есть ли какая-то связь между смертью Герберта Клайнмана и попыткой убрать с дороги Глэдис Бенхэм. В его голове уже формировалась смутная теория, когда девушка вдруг спросила:
   — Ну, и что теперь? Что вы собираетесь делать с тем мертвым полицейским в моем гостиничном номере?
   Мистер Бимиш вздрогнул. Он совсем забыл об Алоизиусе Суини. Это была проблема, с которой ему рано или поздно придется столкнуться.
   — Пусть Суини останется там, — сказал он. — Мне нужно время, чтобы подумать. Скажите мне, вы знали этого убитого парня, Клайнмана?
   Девушка покачала головой.
   — Никогда не слышал о нем до этого момента. А что?
   — Вы не были свидетелем его убийства? — настаивал мистер Бимиш. — Вы уверены, что не обладаете какой-либо информацией, которая была бы опасна для парня, который убил Клайнмана?
   — Конечно нет.
   Мистер Бимиш снова вздохнул. Казалось, он никуда не спешил.
   — Хорошо, — сказал он, — скажите мне, где вы были прошлой ночью между полуночью и часом?
   — Напивалась.
   — Но где?
   — Не знаю. Какая-то придорожная забегаловка. Примерно в часе езды от города. Я не слишком хорошо помню.
   — Если вы ехали туда, вы должны знать, где вы были.
   — Я не была за рулем, машину вел Гарри.
   — Кто такой Гарри?
   — Это тот парень, который подобрал меня в клубе.
   Мистер Бимиш, чья сигара была выкурена почти до последнего миллиметра, неохотно потушил ее.
   — Расскажите мне об этом Гарри. Как его фамилия?
   — Джонсон. Прошлой ночью я побывала во многих местах. Около полуночи мне было неуютно одной в баре клуба. Этот парень предложил угостить меня выпивкой. Я приняла его предложение. Потом мы поехали в этот придорожный ресторан. Вернулись только на рассвете.
   Мистер Бимиш покачал головой. Если здесь и были какие-то зацепки, то они наверняка не были видны невооруженным глазом. Он почесал свою облезлую голову и задумчиво наморщил лоб.
   Девушка сказала:
   — Я смертельно устала после прошлой ночи и сегодняшнего утра. Пойду-ка я в другую комнату, чтобы прилечь на некоторое время. А вы начинайте работать. Искать улики или чем там занимаются детективы.
   Мистер Бимиш хмыкнул. Он понятия не имел, чем занимаются детективы. И в тот конкретный момент он дорого бы дал, чтобы это узнать.
   После того как Глэдис ушла в другую комнату, мистер Бимиш еще долго сидел, глядя на залитую солнцем лужайку. Клетки его мозга нервно работали. Солнце клонилось к западу, тени становились все гуще, а мистер Бимиш все еще копался в глубинах пустого разума.
   Незадолго до шести часов раздался слабый стук в дверь, и она открылась. В комнату вошел высокий мужчина лет тридцати. У него были темные волосы и худое лицо. Его нос был точной копией носа Хартли Мэннеринга. Значит, решил мистер Бимиш, это и есть та самая дерьмово играющая в кости ветвь этого семейства.
   — Привет, — сказал он. — Я Рональд Мэннеринг. Я слышал, Глэд вернулась, я бы заглянул поздороваться.
   — Она отдыхает, — сказал мистер Бимиш. — У нее был тяжелый день, ее чуть не убили.
   Рональд сочувственно хмыкнул, сказал:
   — Я слышал об этом, — и сел.
   Мистер Бимиш посмотрел на него, и ему в голову пришла здравая мысль. Рональд был профаном в игре в кости. Правая рука мистера Бимиша опустилась в карман пальто. Его пальцы сомкнулись вокруг пары игральных костей. Мистер Бимиш вытащил их и небрежно бросил на стол перед собой.
   — Знаете, я телохранитель твоей двоюродной сестры. Становится ужасно скучно сидеть здесь.
   Он поднял кости и снова бросил их.
   — Хотите снять четвертак?
   Рональд не проявил энтузиазма. Мистер Бимиш, однако, счел нарушением своего личного кодекса позволить простаку сбежать. Если Сэм Фэрроу заполучил на этом Рональде несколько тысяч, то не было никаких причин, почему бы ему не проиграть несколько баксов мистеру Бимишу.
   — Давайте — сказал он. — Одна игра на двадцатипятицентовик вас не разорит. Вот, вы можете начать первым.
   Рональд взял кости с видом человека дружелюбного, а не одержимого азартной лихорадкой. Он бросил кубики по столу.
   Мистер Бимиш изучил перевернутые цифры на игральных костях.
   — Игра, — любезно сказал он. — Бросайте еще раз.
   Он взял один из четвертаков. Рональд сунул руку в карман, достал еще одну монету и бросил кости снова.
   — Товарные вагоны[1], — объявил мистер Бимиш. —Держу пари, у вас не получится.
   — Хотите сказать, — произнес Рональд, — вы поставите еще четвертак, что я не доберусь до десятки.
   Мистер Бимиш моргнул. Он открыл рот, чтобы заговорить, но снова закрыл его. Затем он кивнул. Рональд сказал: — Хорошо, — и достал третью монету. Мистер Бимиш рассеянно прикрыл ее.
   Двумя бросками позже Рональд сделал свою десятку. Мистер Бимиш передал ставки своему противнику и внезапно устал от игры.
   — Достаточно, — сказал он. —Не могу позволить себе больше проигрывать.
   — О'кей, — сказал Рональд, вставая. — Полагаю, увидимся за ужином.
   Он вышел из комнаты. Мистер Бимиш насмешливым взглядом проследил за его уходом. У него взволнованно забился пульс. В его зрачках появился блеск. Теперь у мистера Бимиша была разгадка.
   Глэдис Бенхэм крепко спала. Она не встала к обеду, а ужин мистера Бимиша принесли ему на серебряном подносе. Несмотря на то что блюда были гораздо вкуснее тех, что подавались в его обычных заведениях, мистер Бимиш ел угрюмо.
   В восемь часов поднос убрали. В десять мистера Бимиша вызвали в библиотеку. Его клиентка все еще спала.
   Хартли Мэннеринг сидел за своим огромным письменным столом. Мистер Бимиш заметил, что на промокашке перед ним лежит продолговатый листок зеленой бумаги. Подходя к столу, он почтительно сказал:
   — Добрый вечер.
   Мэннеринг кивнул.
   — Бимиш, — сказал он, — пришло время прекратить эту чушь с телохранителями. Очевидно, что вы пользуетесь невинной девушкой.
   Эта конкретная характеристика Глэдис Бенхэм, безусловно, была спорной, но мистер Бимиш ничего не сказал.
   — Столь же очевидно, — сказал Мэннеринг, — что вы не смогли бы защитить ее от решительного мальчишки-газетчика. А теперь я дам вам этот чек на пятьсот долларов при условии, что вы выйдете прямо через эту парадную дверь и никогда больше не вернетесь.
   Он протянул зеленую бумажку мистеру Бимишу. Мистер Бимиш взял ее, медленно сложил на четыре части и сказал:
   — Если что-нибудь случится с мисс Бенхэм, это будет очень плохо для моего бизнеса.
   Мэннеринг фыркнул.
   — С ней ничего не случится. На самом деле сегодня вечером я собираюсь отправить ее из города. Как только она проснется. Нет смысла рисковать.
   — Но, — заметил мистер Бимиш, — она уже отказалась ехать.
   — Я могу ее уговорить. Я так понимаю, вы принимаете мое предложение?
   Мистер Бимиш кивнул. Он сунул чек в жилетный карман, вышел из комнаты, прошел по длинному коридору с толстым ковром и вышел через скрипучую парадную дверь.
   
Г̳Л̳А̳В̳А̳ ̳3̳.̳ ̳У̳М̳ ̳К̳А̳К̳ ̳О̳Р̳У̳Ж̳И̳Е̳

   Он долго стоял снаружи на темной лужайке. Пели сверчки и ухала сова, но мистер Бимиш их не слышал. Он был погружен в свои мысли. Наконец он пошевелился. Он медленно обошел вокруг печального дома и подошел к нему с тыльной стороны. Он заключил соглашение больше не входить в парадную дверь; в договоре ничего не говорилось о заднем окне.
   Окно спальни Глэдис Бенхэм было открыто, и мистер Бимиш легкой походкой подошел к нему. Ночь была темной и безлунной. Пульс его был учащенным, в его венах бурлило возбуждение, глаза блестели, а колени слегка дрожали. Он глубоко вздохнул и высунул голову из-за подоконника. Легкий звук дыхания девушки достиг его ушей. Он облизнул пересохшие губы.
   —Тсс! — сказал мистер Бимиш.
   Было почти три часа ночи. Ночь все еще была темной, и желтый свет уличных фонарей был бледным и невыразительным. Мистер Бимиш стоял тихо и неподвижно, прислонившись к железной ограде, окружавшей поместье Мэннерингов. Его старческие ноги болели, сон сковал его глаза, и вообще-то он очень устал. Более трех часов он продолжал это упорное бдение, отказывая себе даже в утешении в виде сигареты. Он зевнул, стряхивая сонливость с усталых глаз. И тут он увидел машину, которая выехала из-за дальнего угла на бесшумных шинах. Она двигалась медленно, и ее огни были приглушены. Машина остановилась прямо перед воротами Мэннеринга.
   Через мгновение двое мужчин вышли из машины. Они тихо закрыли за собой дверь и вошли во владения Мэннерингов. Напрягая глаза в темноте, мистер Бимиш увидел, как они двигаются по лужайке к задней части дома. Мистер Бимиш ощутил пьянящее ощущение триумфа. Но он знал, что время для любезного поклона еще не пришло. Предстояла еще работа, опасная работа, и его ум был его единственным оружием.
   Он вышел из тени забора и двинулся по улице к припаркованной машине, большому лимузину, выкрашенному в мрачный черный цвет, новому и блестящему. Под его капотом находился мощный двигатель. Мистер Бимиш повернул ручку двери. Она не была заперта. Он забрался на заднее сиденье, сел и издал роскошный вздох, откидываясь на податливую обивку. Он закрыл глаза, чтобы дать им отдохнуть. И в следующее мгновение он уже задремал.
   Грубая рука рывком привела его в чувство. Еще более грубый голос произнес:
    — Кто ты, черт возьми, такой?
   Глаза мистера Бимиша широко распахнулись. Первое, что он увидел, было жесткое, мрачное лицо с фиолетовым шрамом, идущим от лба к подбородку. Он отвернул голову только для того, чтобы увидеть второе лицо, почти такое же неприятное, как и первое.
   — Меня зовут Бакстер Бимиш. Немедленно отвезите меня к Сэму Фэрроу.
   Человек со шрамом сказал своему спутнику:
   — Дик, этот придурок хочет видеть Сэма.
   Дик просунул голову в окно машины и спросил:
   — Зачем ты хочешь его видеть?
   — Я хочу заключить с ним сделку, — сказал мистер Бимиш. И после паузы добавил: — Насчет девушки.
   Лицо со шрамом сказал, ни к кому конкретно не обращаясь: “Он что-то знает”, и крепко схватил мистера Бимиша за плечо.
   — Что ты знаешь?
   — Очевидно, — сказал мистер Бимиш, — я знаю, где девушка.
   Головорезы обменялись взглядами. Дик опустил правую руку в карман пальто и снова показал ее, держа в руке автоматический пистолет. Он направил дуло в сторону колотящегося сердца мистера Бимиша и спросил:
   — Где она?
   Мистер Бимиш приложил огромные усилия, чтобы его голос звучал непринужденно. Ему это почти удалось.
   — Я скажу это Фэрроу. После того, как он выполнит мои условия.
   Мужчина со шрамом нахмурился. Было видно, что он думает. Было также очевидно, что процесс мышления был для него нелегким процессом. Наконец он сказал:
   — Думаю, нам лучше отвезти его к Сэму. Если он действительно знает, где эта бабенка, Сэм захочет его увидеть.
   Автомат Дика ткнул мистера Бимиша в грудь.
   — Я могу заставить его говорить.
   — Но, — сказал Лицо со шрамом, — если он не заговорит, тебе придется его вырубить, и тогда он не сможет сказать нам, где эта баба. И Сэм разозлится.
   Мысль о гневе Сэма Фэрроу, казалось, убедила Дика. Он кивнул головой и сказал:
   — Хорошо. Ты ведешь машину. Я позабочусь о нем по дороге.
   Лицо со шрамом забрался за руль и тронул с места. Идея Дика позаботиться о мистере Бимише состояла в том, чтобы держать пистолет аккуратно направленным на жилет Бимиша и наблюдать за ним немигающими глазами.
   
   Штаб-квартира Сэма Фэрроу располагалась на окраине города, в солидном десятиэтажном жилом доме. Офисы Фэрроу находились в роскошно обставленном пентхаусе на крыше здания. Мистера Бимиша провели из машины к лифту. Наконец, он сидел в огромной приемной, рядом с ним был Дик, в то время как Лицо со шрамом вошел, чтобы сообщить боссу о посетителе.
   Часы работы Сэма Фэрроу не совпадали с часами работы Первого национального банка. Фэрроу просматривал свои дневные счета в полночь и упорно работал до рассвета. Его рабочий день был в разгаре, когда ему сообщили о присутствии мистера Бимиша.
   Мистера Бимиша провели в личный кабинет Фэрроу. Лицо со шрамом захлопнул за собой дверь, и теперь, как с некоторым трепетом подумал мистер Бимиш, он остался один.
   Фэрроу сидел за широким столом. Стопка банкнот была в его правой руке, толстая бухгалтерская книга — в левой. Фэрроу был крупным мужчиной. У него было два подбородка и обманчиво сонные голубые глаза. Руки у него были пухлые, а нос на каком-то этапе карьеры был сломан в двух местах.
   Он указал мистеру Бимишу на стул и сказал не без радушия:
   — Мальчики сказали, что вы хотите поговорить со мной.
   Мистер Бимиш кивнул, улыбнулся и сел. Его проницательные глаза торопливо осмотрели комнату. В одном углу стояла пара стальных картотечных шкафов, кулер для воды и небольшой блестящий бар с множеством сверкающих бутылок. Картины на стенах свидетельствовали о том, что Сэмюэл Фэрроу был не совсем семейным человеком. На фотографиях по большей части были девушки, при чем такие девушки, которые ни в коем случае не были одеты в длинные пышные платья. А совсем даже наоборот. Внизу большинства этих фотографий были надписи чернилами, свидетельствующие о том, что подписавший был чем-то большим, чем просто случайным другом мистера Фэрроу.
   Фэрроу открыл коробку с сигарами и подтолкнул ее через стол к мистеру Бимишу. Мистер Бимиш взял сигару и сказал отрывисто:
   — Я так понимаю, вы ищете Глэдис Бенхэм.
   Голубые глаза Фэрроу почти незаметно сузились.
   — Правда? — тихо спросил он. —А если и так, то что?
   Мистер Бимиш перешел к сути дела, как настоящий легавый.
   — Я знаю, где она.
   — Где?
   Мистер Бимиш посмотрел с упреком.
   — Вы знаете лучше меня, — сказал он. — Прежде чем я смогу ответить на ваш вопрос, мы должны поговорить о деле.
   Слабая улыбка мелькнула на губах Фэрроу.
   — Ах, конечно, бизнес. Каковы же масштабы бизнеса, который вы имеете в виду?
   — Десять тысяч долларов, — сказал мистер Бимиш.
   — Это большие деньги за такую неважную информацию.
   Мистер Бимиш поднял брови, показывая, что он не считает эту информацию неважной и сказал:
   — Я знаю, что это большие деньги. Я не хочу торопить вас. Подумайте об этом хорошенько.
   Его блуждающий взгляд упал на стойку бара. — А пока вы медитируете, не могли бы мы промочить горло?
   Фэрроу усмехнулся.
   — Почему бы и нет?
   Он встал и направился к бару, затем отнес бутылку, два стакана и сифон к столу, налил две щедрые порции.
   Мистер Бимиш поднял свой стакан. При этом его взгляд задержался на, вероятно, наименее утонченной позе из всех фотографий на стене. Мистер Бимиш моргнул и похотливо хихикнул.
   — Какая малютка, — сказал он. — Если бы я был на двадцать лет моложе...
   Фэрроу полуобернулся в своем вращающемся кресле. чтобы понаблюдать, какой образец женственности вызвал эту дань уважения. При этом рука мистера Бимиша двигалась со скоростью звука.
   Он выхватил пузырек из жилетного кармана, протянул руку над стаканом Фэрроу и капнул каплю бесцветной жидкости в виски. Когда Фэрроу повернулся к нему, пузырек снова лежал в жилете мистера Бимиша.
   — Да, — сказал Фэрроу. — Это Мюриэл. Она довольно горячая девчонка. Что ж, удачи.
   Он осушил свой стакан и сказал:
   — Я готов заплатить разумную плату за вашу информацию, но десять тысяч — это слишком много. Предположим, я дам вам...
   Что он собирался предложить мистеру Бимишу, так и не было точно установлено. Ибо в этот момент челюсть Фэрроу отвисла, а веки мягко опустились на зрачки.
   Два его подбородка дрогнули, затем он откинулся на спинку стула и замолчал.
   Мистер Бимиш перешел к молчаливому действию. Сначала он поспешно изучил бухгалтерскую книгу на столе. Затем, вытащив из ящика стола еще несколько бухгалтерских книг, он быстро просмотрел их. После примерно тридцати минут бешеной активности он решил, что нашел то, за чем пришел.
   Он выпрямился, взял горсть сигар из открытой коробки на столе. Сделав это, он заметил фотографию в серебряной рамке, на которой бы изображен Сэм Фэрроу, облаченный в белые парусиновые брюки и стоящий рядом с чем-то, похожим на огромного тарпона.
   Мистер Бимиш счастливо улыбнулся. Казалось, все шло идеально. Он положил фотографию в карман, бросил прощальный взгляд в сторону спящего Фэрроу и смело вышел за дверь. В холле он встретил Лицо со шрамом и коротко сказал ему:
   — Мы с мистером Фэрроу обсудили дела и сейчас он работает над деталями. Он велел мне передать вам, чтобы его не беспокоили, пока он не пошлет за вами.
   Лицо со шрамом принял эту наглую ложь как евангельскую истину. Он сказал “Окей”, и мистер Бимиш щегольски нажал на кнопку вызова лифта.
   
   Сорок пять минут спустя он тихонько постучал в дверь номера на втором этаже третьеразрядного отеля на Грантон-стрит. Дверь осторожно открылась, и Глэдис Бенхэм его впустила. Он вошел в комнату и сел рядом с ней на кровать.
   — Ну, — сказала она, — как дела?
   — Отлично, — сказал мистер Бимиш. Он сунул руку в карман, извлек оттуда фотографию Сэма Фэрроу с тарпоном и, протянул ее девушке.
   — Вы когда-нибудь видели этого человека раньше?
   — Конечно, видела. Это Гарри Джонсон. Парень, который подобрал меня прошлой ночью.
   Улыбка мистера Бимиша была улыбкой победителя. — Завтра — сказал он — я собираюсь повысить свои гонорары.
   Глэдис Бенхэм посмотрела на него.
   — Вы имеете в виду, что во всем разобрались?
   — Все прояснилось, — сказал мистер Бимиш.
   — Без шуток? Вы классный.
   — Я гений, — скромно сказал мистер Бимиш.
   
   Первые серые лучи рассвета скользнули по небу, когда капитан Рос, разбуженный настойчивым звонком в дверь, прошаркал по коридору своей квартиры и открыл дверь. Он остановился на мгновение, и смотрел, моргая, на своих двух посетителей.
   Вдруг он широко усмехнулся и сказал с преувеличенным радушием:
   — Проходите, проходите. Устраивайтесь поудобнее, пока я надену штаны, а после этого я с удовольствием вас обоих арестую.
   Глэдис Бенхэм посмотрела на мистера Бимиша, потом снова на Роса, затем нервно произнесла:
    — Арестуете?
   — Арестую, — мрачно ответил Рос. — Сержант Суини был найден мертвым в вашем гостиничном номере сегодня рано утром. Отпечатки пальцев Бимиша были найдены в комнате на бутылке из-под виски.
   — Ах, это, — сказал мистер Бимиш с величественным видом. — Я разберусь с этим и со всем остальным тоже.
   — Вы сможете разобраться с этим в своей камере, — сказал Рос.
   — Напротив, — сказал мистер Бимиш. — Я разберусь с этим в доме Хартли Мэннеринга.
   Рос уставился на него.
    — О чем, черт возьми, вы говорите?
   — Я готов, — напыщенно заявил мистер Бимиш, — рассказать вам, кто убил Герберта Клайнмана, кто убил сержанта Суини и кто совершил два покушения на жизнь моей клиентки. Однако я настаиваю на том, чтобы делать все это в доме Мэннеринга.
   Рос задумчиво посмотрел на него.
   — Вы, кажется, довольно уверены в себе.
   — Я прямо излучаю уверенность, — сказал мистер Бимиш. — И, кстати, вам лучше позвонить в управление и попросить полицейского, который умеет стенографировать, встретиться с нами в доме Мэннеринга.
   — Зачем?
   — Я ожидаю признания.
   — От кого?
   — Всему свое время, — сказал мистер Бимиш. — Всему свое время. Не будете ли вы так любезны надеть брюки?
   — Хорошо, — сказал Рос. — Но вам лучше все рассказать. Или я швырну в вас все тома уголовного кодекса.
   Мистер Бимиш закурил сигарету и выпустил дым в потолок.
   — Время, — заметил он, — тратится впустую.
   
   Хартли Мэннеринг был еще больше поражен своими ранними утренними визитерами, чем капитан Рос. Он вошел в библиотеку в парчовом халате, уставился сначала на свою племянницу, затем на мистера Бимиша, наконец на Роса и патрульного Хеннесси, которого Рос вызвал из управления. Он сказал напряженным нервным голосом:
   — Что все это значит?
   Рос махнул рукой в сторону мистера Бимиша.
   — Этот человек считает, что он что-то обнаружил, сэр.
   Мэннеринг сел.
   -— Боже мой, — сказал он, — неужели я должен знакомиться с его открытиями в столь ранний час? Что это означает?
   Рос неловко поерзал в кресле. Он выглядел так, словно сожалел о самой идее приехать в дом Мэннеринга.
   — Ладно, — резко сказал он, — начинайте говорить, Бимиш. Каковы эти важные выводы? Лучше поторопиться с этим.
   Мистер Бимиш скрестил ноги и засунул большие пальцы в проймы своего жилета.
   — Во-первых, — сказал он, — я хотел бы упомянуть, что вчера я бросил кости с Рональдом Мэннерингом. Ему выпало десять очков, и он забрал даже деньги, которые не заработал.
   Рос уставился на него.
   — Ну и что? — прорычал он.
   — Значит, — сказал мистер Бимиш, — он ничего не смыслит в игре. Любитель знает, что такое два к одному против десяти. Рональд не знал ни этого, ни чего-либо еще о костях.
   На мгновение воцарилась тишина.
   — Следовательно, — сказал мистер Бимиш, — это неправда, что мистер Мэннеринг виделся с Фэрроу, чтобы расплатиться с долгами своего сына по игре в кости. Рональд ни черта не смыслит в игре в кости. И если это неправда, разумно предположить, что ни одна из историй Мэннеринга не соответствует действительности.
   — Зачем мистеру Мэннерингу лгать? — спросил Рос.
   — Когда я впервые задал себе этот вопрос, — сказал мистер Бимиш, — очевидным ответом казалось то, что он не хотел, чтобы Сэма Фэрроу забрала городская полиция.
   — Какого черта мне беспокоиться о Фэрроу? — огрызнулся Мэннеринг. — Это был всего лишь мой гражданский долг…
   Мистер Бимиш прервал его.
   — Если Фэрроу поймают, даже если он невиновен, вполне вероятно, что его дела будут расследованы.
   — Какое дело мистеру Мэннерингу до этого? — спросил Рос.
   Мистер Бимиш уставился на Хартли Мэннеринга своими кроткими голубыми глазами.
   — Это нанесет ему неисчислимый моральный и коммерческий вред, — сказал он.
   Глэдис Бенхэм закурила сигарету. В ее взгляде была насмешка, когда она посмотрела на своего дядю. Мэннеринг перевел дыхание и огляделся.
   Рос сказал:
   — О чем, черт возьми, вы говорите? И кого вы пытаетесь обвинить?
   Мистер Бимиш посмотрел на него с легким упреком.
   — Я пытаюсь сказать, что Хартли Мэннеринг убил Герберта Клайнмана.
   Тишина стояла такая, что падающее перо стукнуло бы о паркет.
   — Я повторяю, — сказал мистер Бимиш, — что Хартли убил Клайнмана. Он знал о его ссоре с Фэрроу из-за жены Клайнмана. Он знал, что Фэрроу заберут, как только будет найдено тело Клайнмана. Но для него было важно, чтобы Фэрроу не допрашивали. Он всю ночь пытался связаться с Фэрроу, но не смог. Ему пришлось ждать до шести, когда вышли газеты, иначе он не смог бы объяснить, откуда узнал об убийстве. А сегодня в шесть утра он решил обеспечить Фэрроу надежное алиби.
   — Если он не смог найти Фэрроу, — сказал Рос, — как он узнал, что у Фэрроу нет алиби, которое он готов использовать?
   — На самом деле у Фэрроу оно было, — сказал мистер Бимиш. — Но Мэннеринг, несомненно, полагал, что любое законное алиби Фэрроу будет обеспечено не очень надежными личностями, с которыми он общается, в то время как алиби солидного гражданина Мэннеринга произведет немедленный эффект и копов отзовут.
   Лицо Мэннеринга было напряжено.
   Брови Роса были нахмурены.
   Глэдис Бенхэм, казалось, наслаждалась ситуацией. Рос сказал:
   — Не могли бы вы рассказать это в двух словах?
   — Хорошо, — сказал мистер Бимиш. — Получите: Мэннеринг владеет половиной рэкетов Фэрроу. Клайнман в качестве аудитора понял это. Он пришел к Мэннерингу с предложением шантажа, и Мэннеринг убил его. Теперь, если Фэрроу поймают за убийство, его дела будут расследованы, и связь Мэннеринга с рэкетом будет раскрыта.
   — Конечно, — сказала Глэдис Бенхэм, — именно поэтому он и меня пытался вырубить.
   Рос спросил:
   — Как мисс Бенхэм оказалась замешана в этом?
   — Мисс Бенхэм, — сказал мистер Бимиш, — была законным алиби Фэрроу. Он подобрал ее как раз перед убийством Клайнмана. Следуя практике многих парней, которые подцепляют девушек, он назвался вымышленным именем. Они пошли куда-то и напились вместе. Девушка — это честное алиби Фэрроу.
   Рос нахмурил брови и сказал:
   — Продолжайте.
   — Боже мой, — сказал мистер Бимиш, — неужели вы еще не поняли? Мэннеринг узнал, что Фэрроу встречался с его племянницей после того, как он предоставил Фэрроу фальшивое алиби. Теперь, что произойдет, если девушка увидит фотографию Фэрроу в газете или увидит его где-нибудь? Что произойдет, когда она узнает, что парень, который сказал ей, что его зовут Гарри Джонсон, оказался Фэрроу?
   — Я, кажется, начинаю понимать — сказал Рос, — И что же произойдет?
   — Черт побери, наконец-то — сказал мистер Бимиш. — Девушка знает, что она была с Фэрроу, но ее дядя поклялся, что сам был с ним. Итак, она говорит. Они проводят расследование и выясняют, что Хартли Мэннеринг солгал. Они проводят дальнейшее расследование и выясняют то, что выяснил Клайнман, то, что я сам выяснил прошлой ночью в офисе Фэрроу — что Мэннеринг является соучастником в деле падения нравов этого города.
   Капитан Рос теперь выглядел куда менее озадаченным.
   — И тогда они попытались прикончить девушку?
   — Верно, — сказал мистер Бимиш. — Они должны были убрать ее с дороги. Они подложили бомбу в ее машину, но, к счастью для нее, в машину сел парень из гаража. После первой неудачи они подбросили в ее комнату бутылку отравленного виски. Но сержант Суини, который, несомненно, отправился туда, чтобы задать больше вопросов о взрыве, первым попробовал его на вкус. Третья попытка была прошлой ночью, когда гориллы Фэрроу планировали похитить ее из этого дома, а Мэннеринг намеревался объявить, что уговорил ее уехать из города. Но сначала я тайком отвез ее в отель.
   Рос кивнул и холодно спросил:
   — Ну что, Мэннеринг?
   — Это ложь, — сказал Хартли Мэннеринг. — Все это предположения. Может ли он что-нибудь из этого доказать?
   — В самом деле, — сказал мистер Бимиш, залезая под пальто и доставая лист бумаги. — Вчера вечером у меня был долгий разговор с Фэрроу. Я указал ему, что его единственное законное алиби в деле Клайнмана может быть обеспечено моим клиентом. Я потребовал, чтобы он подписал признание о причастности Мэннеринга к сделке, иначе мы вбросим историю Мэннеринга, и мисс Бенхэм откажется свидетельствовать, что она была с ним, с Фэрроу. Другими словами, Фэрроу останется крайним в этой истории.
   Мэннеринг моргнул, глядя на машинописный лист в руке мистера Бимиша, и хриплым голосом произнес:
   — Я этому не верю.
   — Вы знаете подпись Фэрроу? — сказал мистер Бимиш. — Смотрите.
   Он протянул бумагу Мэннерингу. Мэннеринг схватил ее и прочел. Закончив, он громко выругался.
    — Это его подпись, все в порядке. Двуличная крыса. Он вовлечен в это так же сильно, как и я. Это его ребята подложили бомбу и подбросили виски. Это такое же его дело, как и мое.
   Мистер Бимиш взглянул на патрульного Хеннесси, который быстро выводил каракули в лежащем перед ним блокноте. — Я думаю, — сказал он Росу, — у вас есть достаточно, чтобы предъявить ему обвинение.
   Рос кивнул.
   — Хеннесси, поднимись наверх с Мэннерингом и проследи, чтобы он оделся.
   Хеннесси встал и вывел пристыженного Мэннеринга из комнаты. Мистер Бимиш улыбнулся. Он взял бумагу, которую только что прочитал Мэннеринг, разорвал ее на четыре аккуратных кусочка и бросил в корзину для бумаг.
   Рос спросил:
   — Что вы делаете?
   — О, — сказал мистер Бимиш, — вам это не понадобится. У вас есть признание Мэннеринга при свидетелях.
   — Но это признание Фэрроу тоже улика.
   — Нет, это не так, — сказал мистер Бимиш. — Это подделка.
   Рос моргнул. Вид у него был озадаченный.
   — Но Мэннеринг узнал подпись Фэрроу.
   Мистер Бимиш тихо рассмеялся.
   — Вы помните, что однажды упекли меня за решетку? От одного до трех лет, приговор был неопределенным?
   — И?
   — А помните, за что?
   Рос наморщил лоб. Внезапно он запрокинул голову и залился смехом. — Господи, — сказал он наконец, — за подделку подписи, верно?
   Мистер Бимиш слегка поклонился. В его глазах был гордый блеск. Он поймал себя на том, что недоумевает, почему люди подняли столько шума из-за подвигов этого Шерлока Холмса.

ПРИМЕЧАНИЕ
  • ↑ [1]. “Товарные вагоны”, также известные как “полночь”, являются результатом броска кубиков в игре в кости и получения шестерки на каждом кубике.
"Детектив — это интеллектуальный жанр, основанный на фантастическом допущении того, что в раскрытии преступления главное не доносы предателей или промахи преступника, а способность мыслить" ©. Х.Л. Борхес

За это сообщение автора Клуб любителей детектива поблагодарили: 5
buka (11 апр 2023, 19:20) • igorei (09 апр 2023, 13:33) • Гастингс (09 апр 2023, 18:05) • Stark (09 апр 2023, 10:27) • Конан (02 июн 2023, 17:02)
Рейтинг: 31.25%
 
Аватар пользователя
Клуб любителей детектива
Свой человек
Свой человек
 
Автор темы
Сообщений: 270
Стаж: 94 месяцев и 6 дней
Карма: + 38 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1245 раз.

Re: “Лишнее алиби”

СообщениеАвтор Виктор » 18 май 2023, 07:45

Неплохой рассказ. Колоритный герой. Логичные рассуждения и разгадки.
Плюс характерный для Д. Л. Чампиона юмор:
Что вы собираетесь делать с тем мёртвым полицейским в моем гостиничном номере?
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 3347
Стаж: 131 месяцев и 4 дня
Карма: + 107 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 2467 раз.
Поблагодарили: 2774 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?