И М Я П Р И Р О Ж Д Е Н И И: Мэри Кристианна Милн П С Е В Д О Н И М Ы: Кристианна Брэнд, Mary Ann Ashe, Annabel Jones, Mary Brand, Mary Roland, China Thompson Д А Т А Р О Ж Д Е Н И Я: 17 декабря 1907 г. 「Британская Малайя, Британская империя」 Д А Т А С М Е Р Т И: 11 марта 1988 г. 「80 лет, Лондон, Великобритания」 П Е Р И О Д Т В О Р Ч Е С Т В А: 1941 — 1983 гг Р О Д З А Н Я Т И Й: писательница, романистка, сценаристка, детская писательница, танцовщица. Ж А Н Р: Детектив, детская литература.
МЭРИ КРИСТИАННА МИЛН, известная под псевдонимом Кристианна Брэнд — английская писательница, автор детской и детективной прозы. В 1972−1973 годах — председатель Британской ассоциации остросюжетной литературы.
Кристианна Бранд родилась 17 декабря 1907 года в Малайе (ныне Малайзия). Росла в Индии. Пробовала себя в различных профессиях, например, танцовщицы, модели, продавщицы, гувернантки, но в конце концов профессионально занялась литературной деятельностью.
Свой первый роман, “Смерть на высоких каблуках” (Death in High Heels), Бранд написала в 1941 году, работая продавщицей. Главный герой этого романа стал инспектор Чарльзворт (inspector Charlesworth). Позже, в том же году, выходит роман “Не теряй головы” (Heads You Lose) в котором появляется основной серийный герой — инспектор Кокрилл (inspector Cockrill).
Бранд трижды номинировалась на премию Эдгара По: роман “Heaven Knows Who” (1960) и рассказы “Яд в чаше” (Poison in the Cup, 1967), “Осиное гнездо” (Twist for Twist, 1969).
В конце 50-х годов Кристианна Бранд, к большому разочарованию почитателей ее таланта, почти забросила детективный жанр и начала пробовать свои силы в других направлениях литературы. Особенно широкую известность приобрел цикл о няне Матильде (Nurse Matilda) , по которым снят фильм "Моя ужасная няня" и "Моя ужасная няня 2" с Эммой Томпсон в главной роли.
В 1972-73 гг. возглавляла Ассоциацию писателей-криминалистов (Crime Writers' Association).
“Shadowed Sunlight”(пьеса) Первое издание на языке оригинала: “Woman”, 7 июля 1945 г. ⃫ “Цианид на солнце”“Cyanide in the Sun” Первое издание на языке оригинала: “The Daily Sketch”, август 1958 г. Невозможность: Смерть от отравления цианидом во время приема пищи, когда несколько человек разделили одну и ту же еду и питье. Пер.: Клуб “Форум любителей детектива”, 17.03.18 ⃫ “My Ladies’ Tears”Первое издание на языке оригинала: EQMM, февраль 1965 г. ⃫ “The Wicked Ghost”Первое издание на языке оригинала: EQMM, февраль 1968 г. ⃫ “The Skipping Game”Первое издание на языке оригинала: EQMM, июль 1968 г. ⃫ “Over My Dead Body”Первое издание на языке оригинала: EQMM, август 1979 г. ⃫ “A Piece of Cake”Первое издание на языке оригинала: EQMM, январь 1983 г. ⃫ “And She Smiles at Me”Первое издание на языке оригинала: EQMM, май 1983 г. ⃫ “To the Widow”Первое издание на языке оригинала: “The Saint Magazine”, June 1984 г. ⃫ “Bank Holiday Murder”Первое издание на языке оригинала: “Daily Sketch”, ??? EQMM, сентябрь/октябрь 2017 г. ⃫ [“The Rum Punch”Дата написания: ??? Первое издание на языке оригинала: “Bodies from the Library”, Collins Crime Club, 2018 г. (антология. ред. Т. Медавар) ⃫ “No Face”Дата написания: ??? Первое издание на языке оригинала: “Bodies from the Library”, Collins Crime Club, 2019 г. (антология. ред. Т. Медавар) Пер.: Клуб “Форум любителей детектива”, 08.12.2021 г.
доктор Фелл Поставить переведенные заглавия только для переведенных рассказов. Заодно будет гораздо проще отличать, что уже переведено, а что нет.
Re: Кристианна Бранд
Добавлено: 03 окт 2023, 20:01
Автор Доктор Фелл
Роджер Шерингэм. Не уловил. Так я и сделал. А "What dread hand" — это название сборника
Re: Кристианна Бранд
Добавлено: 04 окт 2023, 07:28
Автор Виктор
Поправьте в содержании сборника "Buffet for Unwelcome Guests" в 5-й части: "ПерсТ божий", а не "перс" (житель Персии).
Re: Кристианна Бранд
Добавлено: 04 окт 2023, 09:38
Автор Роджер Шерингэм
доктор Фелл писал(а):А "What dread hand" — это название сборника
То есть рассказа с таким названием вообще нет? Тогда, видимо, просто выбрать вариант на любой вкус, Борис Карлович там уже предложил два. Но вообще, если сборник пока не переведён на 100% и не будет делаться по-русски именно как сборник, то, опять же, зачем переводить его заглавие?
Re: Кристианна Бранд
Добавлено: 04 окт 2023, 09:39
Автор Доктор Немо
А ещё рассказ «Яд в чаЩе» (а не в чаше) в третьем и четвертом сборниках.
Re: Кристианна Бранд
Добавлено: 04 окт 2023, 13:11
Автор Доктор Фелл
Роджер Шерингэм. Первый сборник. 1968 г. Переведен полностью. Кроме двух рассказов, которые (вроде) переведены только в аудио-варианте. Хоть на слух записывай. Ошибки поправил. Спасибо.
Re: Кристианна Бранд
Добавлено: 04 окт 2023, 14:49
Автор Роджер Шерингэм
доктор Фелл писал(а):Хоть на слух записывай.
Вообще, если есть программы, озвучивающие текст, то, наверное, должны быть и распознающие с голоса. А дальше уже по тексту оригинала можно разбить абзацы.
Re: Кристианна Бранд
Добавлено: 04 окт 2023, 23:07
Автор Доктор Фелл
Разобрался. Перевел в текстовой файл “Кровные братья”. Конечно нужно сейчас вычитать и поправить кучу ошибок и описок, но это уже дело техники.