Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина работает на филологическом факультете МГУ с 1997 года. С 2004 года семинар входит в учебную программу кафедры общей теории словесности. Он рассчитан на студентов разных курсов и отделений филологического факультета с хорошим знанием английского языка (среди участников есть также студенты других факультетов и вузов и просто начинающие переводчики).
Семинар носит сугубо практический характер: в ходе занятий студенты переводят на русский язык отрывки англоязычной прозы разных авторов и эпох. Разнообразие текстов позволяет познакомиться со многими переводческими проблемами и заодно узнать поближе некоторых хороших писателей.
Студенты получают возможность попробовать себя и в других жанрах: перевод публицистики, научно-популярной литературы, кинофильмов, лимериков и т. п.
Деятельность семинара имеет два уровня: собственно учебные занятия, в ходе которых студенты выполняют разнообразные упражнения, и переводческие проекты, в которых можно применить полученные знания и навыки.
За годы своего существования семинар прошел долгий путь от публикации студенческого альманаха, интересного, главным образом, родственникам и знакомым участников, до антологии викторианской детективной новеллы «Не только Холмс», которая была целиком придумана, составлена и переведена семинаром и получила в 2009 году национальную премию «Книга года» в номинации «Дебют».
В настоящее время семинар активно сотрудничает с издательствами и дает студентам возможность начать профессиональную переводческую деятельность.
Несколько раз в семестр мы приглашаем в гости интересных людей, так или иначе связанных с переводом и книгоиздательством, проводим круглые столы и конференции.
Глобальные вопросы («ремесло или искусство?», «раб или соперник?») на семинаре не рассматриваются. Для тех, кто «хочет об этом поговорить», есть спецкурс, на котором можно узнать больше об истории, философии и теории перевода.
В этой теме будем обмениваться информацией о работах этого семинара.
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 09 ноя 2019, 18:52
Автор Alex Smith
Борис Карлович писал(а):Будет обидно, если упор будет сделан на доисторические рассказы.
Если я все правильно понимаю, то доисторические печатались в "Не только Холмсе", а новая антология - начиная с конце Первой мировой и до середины ХХ века.
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 10 ноя 2019, 18:53
Автор Доктор Фелл
КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО И НЕ ТОЛЬКО: американский детектив первой половины XX века
Об этой книге Александра Борисенко: Американский детектив в расцвете сил
Cьюзен Гласпелл “Суд равных” Кэрролл Джон Дэйли “Лже-Бертон Комбс” Ричард Коннелл “Цвет чести” Уильям Роллинз-младший “Кольцо на руке смерти“ Дэшил Хэммет “Один час“ Винсент Старретт “ Одиннадцатый присяжный” Миньон Г. Эберхарт “Пятнистая собачка” Эллери Квин “Дело о семи черных котах” Джон Диксон Карр “Второй палач” Роберт Лесли Беллем “Запахло жареным” Фрэнк Грубер “Смерть на петушиных боях” Корнелл Вулрич “Преступление взаймы” Энтони Эббот “Идеальное преступление мистера Дигберри” Мэри Робертс Райнхарт “Губная помада” Уолтер С. Браун “Дело хмельного попугая” Дэй Кин “Соус для гусака” Ричард Деминг “Человек, выбравший дьявола” Дон М. Манкевич “Убийственная ставка” Клэйтон Роусон “С лица земли” Гарри Кемельман “Конец игры” Т. С. Стриблинг “Около одиннадцатого часа” Энтони Баучер “Нужно поставить точку” Шарлотта Армстронг “Враг” Мюррей Лейнстер “Двойное убийство” Рекс Стаут “От собственной руки”
Комментарий Утраченные иллюзии: американская мечта и Великая депрессия
ПРОГРЕСС Город и деревня Транспорт Техника в быту
КИНО, ВИНО И ДОМИНО Сухой закон Индустрия развлечений Голливуд
ВСЕ, КРОМЕ БЕЛЫХ МУЖЧИН Отзвуки рабства Иммигранты Женщины
ВЛАСТИТЕЛИ ДУМ И ВРАЧЕВАТЕЛИ ДУШ Пресса Религия Психоанализ
СЫСК И СУД Полиция и частные сыщики Суд и уголовное право
Глоссарий
Литература
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 10 ноя 2019, 19:20
Автор Борис Карлович
Отличный состав.
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 10 ноя 2019, 19:29
Автор Доктор Фелл
И еще немного информации “Об этой книге”
Эта книга — третья (и последняя) в серии антологий детективного рассказа. Первая, “Не только Холмс”, была посвящена детективу Викторианской эпохи, временам Шерлока Холмса и его соперников. В это время литературный процесс Британии и Америки был еще в большой мере единым, и поэтому в первой антологии мы объединили американские и британские рассказы. Вторая книга серии, “Только не дворецкий”, была целиком посвящена британскому детективу межвоенного периода. В эти годы Детективный клуб, который в разное время возглавляли Честертон, Агата Кристи и Дороти Сэйерс, отточил до совершенства канон “чисто английского убийства” — труп в библиотеке занесенного снегом поместья, ограниченный круг подозреваемых, хитроумные ключи к разгадке, неожиданная развязка. Третья книга, которую вы держите в руках, — антология американского рассказа первой половины XX века, той эпохи, когда американский детектив взломал застывшую форму и стал самим собой. В первой книге серии отсутствовал главный писатель эпохи, Артур Конан Дойл. В последней вы не найдете Раймонда Чандлера, Ван Дайна, Эрла Стенли Гарднера — главным образом потому, что они практически не работали в коротком жанре. Однако вы все же встретите несколько знаменитостей: Дэшила Хэммета и Рекса Стаута, Эллери Квина и Джона Диксона Карра (мы выбрали их малоизвестные рассказы). В целом, как и предыдущих книгах, мы старались познакомить читателя с неизвестными прежде авторами и текстами и представить как можно более полную картину развития жанра. Именно поэтому мы включили в антологию не только крутой детектив, но и рассказы классического канона, и то, что скорее можно было бы назвать нуаром. Рассказы, вошедшие в этот сборник, приведут вас в шумные мегаполисы и провинциальные городки, на заброшенный хутор и в Голливуд, в подпольный бар, на петушиные бои, в зал суда. Следуя традиции, мы постарались отыскать все иллюстрации, которые сопровождали тексты в первых, обычно журнальных, изданиях. Большинство рассказов впервые переведены на русский язык. Золотой век американского детектива — это “ревущие двадцатые”, джаз и эмансипированные девушки, запретный алкоголь, огни большого города, стремительный прогресс и американская мечта. Но это также и возрождение ку-клукс-клана, и годы Великой депрессии, и “потерянное поколение”. В конце книги вы найдете комментарий, рассказывающий о разных аспектах этой бурной эпохи, иллюстрированный глоссарий и список книг, которые оказались особенно полезны при работе над антологией. Все три антологии подготовлены переводческим семинаром, работающим на филологическом факультете МГУ. Как и в прошлый раз, в создании книги принимали участие 23 человека. Мы выражаем глубокую благодарность Татьяне Дмитриевне Венедиктовой, которая поддерживала это многолетний проект от первого до последнего дня, Марине Леонтьевне Ремневой, которая всегда считала работу над книгами важной частью университетского обучения, всей команде издательства CORPUS, лучше которой не бывает, а также нашим самоотверженным сообщникам, которые помогали нам разыскивать редкие и малодоступные материалы: Марии Гендиной, Екатерине Сивертс, Антону Кухто.
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 10 ноя 2019, 19:37
Автор Роджер Шерингэм
В последней вы не найдете Раймонда Чандлера, Ван Дайна, Эрла Стенли Гарднера — главным образом потому, что они практически не работали в коротком жанре
Поэтому у нас в залежах два "невозможных" и до сих пор не переведённых рассказа Гарднера, а "невозможный" рассказ Чандлера мы недавно обсуждали.
Марине Леонтьевне Ремневой, которая всегда считала работу над книгами важной частью университетского обучения
Аминь, исполать.
В целом гораздо лучше, чем могло бы быть, всего два "наших" перевода и, вроде бы, всего несколько уже переводившихся, причем с Квином, Стаутом и Хэмметом иных шансов и не было бы. Ужасный рассказ Квина про котов выбрали, подозреваю, только потому что там одного из героев зовут Гарри Поттер. Но, главное, первый официальный, в открытой печати, перевод Клейтона Роусона на русский язык!
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 10 ноя 2019, 19:55
Автор Доктор Немо
В последней вы не найдете Раймонда Чандлера, Ван Дайна, Эрла Стенли Гарднера — главным образом потому, что они практически не работали в коротком жанре
Ну, про Гарднера действительно просто смешно.
У Квина есть рассказы из "Tragedy of Errors", но да, возможно, они слишком короткие для такого сборника. Но там ещё есть "Terror Town", не про Эллери, зато по размеру подходит. Ну, или тогда "Wedding Anniversary".
Многострадальный "By His Own Hand" Стаута (про сыщика Альфабета Хикса) у меня самого уже в отдалённых планах стоял. Но вот это случай, когда совсем не жалею, что мне перебежали дорогу :)
А у Хэммета, кстати, не так давно нашли неопубликованный рассказ про Сэма Спейда.
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 10 ноя 2019, 19:58
Автор Роджер Шерингэм
У Квина в таком сборнике, разумеется, должен быть рассказ про Эллери. Но у них, я так понимаю, ещё ограничение по написанному до Второй мировой войны? Тогда понятно, что отсекаются и "Календарь преступлений", и всё до сих пор не переведённое вне Форума из "Tragedy of errors", а остаются только ранние вещи. Но и там можно было выбрать что-то поинтереснее.
О, Стаут таки хоть в чём-то не переведён? Я был уверен, что он весь :(
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 10 ноя 2019, 20:24
Автор Доктор Фелл
Когда будет презентация антологии, нужно будет заглянуть в эту тему и подготовить вопросы. А они, как видно выше, уже появляются. Рассказ Карра, думаю выбран удачно. Он, скажем так, выпадает из основного направления творчества "маэстро". Он правда и не совсем в тему антологии, но составители сделали "оговорку", то есть и "канон". Как только Александра выслала мне файлы, я сразу же "кинул" его на форум. И только сейчас подробнее посмотрел состав. Вообще то, конечно, это АТАС! :) За редким исключением — первые переводы. Даже тот же Карр (то, что он есть у нас в библиотечке в данном случае, роли не играет). И, конечно же, как справедливо отметил Роджер Шерингэм — первый официальный перевод Клейтона Роусона на русский язык! И причем, сразу с одной из самых самых самых его произведений.
Что-то подумал. Сборник называется "Криминальное чтиво и не только". Мы (и не только мы), как мне кажется неправильно ставим знак равенства между "криминальное чтиво" и hard-boiled. Это все таки разные понятия. Правильнее будет так: "Криминальное чтиво" включает в себя различные жанры, в том числе и hard-boiled.
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 06 дек 2019, 18:25
Автор Доктор Фелл
Дамы и господа! Презентация антологии "Криминальное чтиво и не только" пройдет 19 декабря в МГУ, в 18.30.
Из личного сообщения на facebook
Петр, хочу Вас и других членов клуба пригласить на презентацию в МГУ. Мы там сможем продать книгу вдвое дешевле, чем в магазинах и расскажем всякое интересное.
Нужно заранее заказать пропуск. Кто хочет прийти, пишите в теме. Себе пропуск я уже заказал.
Александра спрашивает кто будет. Вернее даже сколько человек из клуба. Что-бы знать сколько книг мы возьмем. Все просто. Экземпляр будет стоить примерно 900р. Максимум 1000. То есть, раза в два дешевле, чем в магазине. Я возьму две (пусть будет для подарка). Узнаю. Если можно взять больше, могу приобрести для кого-то из вас. Если такси мне домой оплатите :)
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 06 дек 2019, 18:48
Автор Роджер Шерингэм
Это пропуск кому нужен, кому нет. Экземпляр мне точно не нужен, а что туда зайду - не исключаю, но пока не уверен.
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 06 дек 2019, 18:52
Автор Доктор Фелл
Роджер Шерингэм :) То что тебе он не нужен, я не сомневался. zaa он тоже не нужен. Короче так. Тем, у кого диплом МГУ или студентам МГУ и так далее, он точно не нужен. А вот другим... Вдруг еще кто-то захочет.
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 06 дек 2019, 19:02
Автор Роджер Шерингэм
Ну, я написал в том смысле, что возможно буду, но пока не уверен. Тем более, если это будет в Пушкинской гостиной, то там тесно и тьма народу.
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 06 дек 2019, 19:18
Автор Доктор Фелл
Роджер Шерингэм. Я сейчас переписываюсь с Борисенко. 19 декабря. 18:30. Эта дата и время на странице Борисенко на facebook несколько часов назад.
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 06 дек 2019, 22:27
Автор Alex Smith
Доктор Фелл писал(а): Экземпляр будет стоить примерно 900р. Максимум 1000.
Хорошая цена. Я в book24 предзаказ делал по 1200 с хвостиком (с учетом какой-то акции)
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 18 дек 2019, 14:11
Автор Доктор Фелл
Презентация "Криминальное чтиво и не только", завтра (19 декабря) 18:30 в аудитории П7 (первый этаж) в Первом Гуманитарном корпусе. Вход нужен тот, что дальше от Г3 и ближе к проспекту Вернадского (там у охраны будет список). А бес его знает где это. Пока найду все закончится :)
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 18 дек 2019, 14:13
Автор Роджер Шерингэм
доктор Фелл писал(а): А бес его знает где это. Пока найду все закончится
Это очень просто. Входов два. Из них один гораздо больше и заметнее оформлен. А второй малозаметный. Вот нужен, который гораздо заметнее :)
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 18 дек 2019, 14:27
Автор Доктор Фелл
Выходить нужно из метро "Университет" или "Проспект Вернадского"? Я вроде прошлый раз ехал именно на метро "Проспект Вернадского" и выходил возле цирка.
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 18 дек 2019, 14:37
Автор Роджер Шерингэм
У цирка из метро "Проспект Вернадского" ты выйти никак не мог, потому что цирк находится на метро "Университет" Проспект Вернадского как улица длинный, проходит мимо четырёх или пяти станций. Метро "Проспект Вернадского" в двух с лишним километрах от университета и цирка.
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 18 дек 2019, 15:13
Автор Доктор Фелл
Роджер Шерингэм писал(а):У цирка из метро "Проспект Вернадского" ты выйти никак не мог, потому что цирк находится на метро "Университет"
Ты не представляешь на что я способен :) Ясно, Метро "Университет". Выход к цирку. Думаю именно в том здании была встреча с переводчиками и издателями, на которой я был вместе с zaa. Кидайте сюда вопросы, если есть. Не знаю сколько будет времени и сколько вопросов смогу задать, но у меня вырисовываются три: 1. В книге в каждом рассказе указан первоисточник. Это первые издания? Мне это нужно для темы сборника, которую я сейчас готовлю в своей "запертой комнате" - админке. 2. То о чем мы говорили в этой теме. Насчет отсутствия рассказов некоторых писателей, которые должны (обязательно) в этом сборнике. 3. Переводы названий. Во-первых сам сборник. Вот как перевели фильм Pulp fiction "Криминальное чтиво", так и понеслось. А это абсолютно не верно. Кроме того, названия некоторых рассказов, Не могу судить по тем, которые я не читал, но некоторые то мы уже читали. “С лица земли” и "Прочь с лица земли" это не совсем одно и тоже. И, думаю, зная рассказ, что второе правильнее. Или, к примеру, рассказ Карра "Второй палач". Опять же, зная рассказ, мне кажется что правильнее "Другой палач".
Re: Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 18 дек 2019, 15:30
Автор Роджер Шерингэм
Да, именно в этом здании. Там как раз и расположен филфак университета. П7 - это большая лекционная аудитория. В них проходы как раз из коридора первого этажа.
По Роусону. Ну, буквально оборот "off the Face of the Earth" переводится именно "с лица земли". Это как раз дословно. Но так он переводится, если стоит в контексте длинного предложения. А тут вот, когда этот оборот сам по себе, ощущение, что чего-то не хватает, нужно сочнее. Так что это просто вопрос стиля, а не верности перевода.
Добавлено спустя 4 минуты 23 секунды: А по "pulp-fiction", вопрос в том (помимо того, что название фильма стало уже узнаваемым мемом), что альтернативного варианта, собственно, никто и не предложил. Можно долго рассуждать про эти вот журналы и книги в мягкой обложке, но как сказать коротко и точно? "Бульварное чтиво"? Ещё хуже, появляется оттенок пренебрежения. Для этой антологии название как раз логичное, по-моему.