Страница 2 из 3

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2012, 11:49
Автор Эмма
zaa писал(а):Ещё случай: в "Трагедии в трёх актах" переводчики не смогли адекватно передать "Egg Lytton Gore" на русском, и она превратилась вообще в "Мими". Но тут хотя бы тоже понятна причина

Видимо, я не читала эту версию. А почему Мими это понятно? Я что-то не могу сообразить. Читала перевод, в котором ее имя перевели как Эгг Литтон Гор, прибавив в сноске, что Эгг это прозвище. Но гораздо больше меня вымораживало сочетание "Воронье гнездо". Наверняка это было что-то типа Маркет-бейзинг или какого-нибудь другого названия, а его решили обрусить.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2012, 12:02
Автор zaa
Ну, "Мими" одновременно сохраняет уменьшительность и позволяет вообще не давать никакой сноски. А что не так с "Гнездом"? Это же не населённый пункт, а название дома, которое может быть любым. У Кристи точно так же и стоит: "Crow's Nest", причём в кавычках. Название же "Ласточкино гнездо" в Крыму не вызывает протеста? А это топоним того же порядка.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2012, 12:11
Автор Эмма
zaa писал(а):Ну, "Мими" одновременно сохраняет уменьшительность и позволяет вообще не давать никакой сноски.

Мне сразу напомнило роман Сименона "В подвалах отеля "Мажестик". Мими, Жижи и Шарлотта.
А что она правда была Эгг-яйцо?
zaa писал(а):А что не так с "Гнездом"? Это же не населённый пункт, а название дома, которое может быть любым. У Кристи точно так же и стоит: "Crow's Nest", причём в кавычках. Название же "Ласточкино гнездо" в Крыму не вызывает протеста? А это топоним того же порядка.

Вот именно - название собственного дома. Грубо читается и вызывает отторжение - лично у меня. Никогда бы не назвала свой дом "Воронье гнездо". "Ласточкино гнездо" это другое дело, оно как-то удобней что ли. А может, просто привычка?

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2012, 12:17
Автор Alex Smith
Эмма писал(а):Никогда бы не назвала свой дом "Воронье гнездо".

может англичане как-то по другому к воронам относятся?

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2012, 12:23
Автор Эмма
Alex Smith писал(а):может англичане как-то по другому к воронам относятся?

Дело не в воронах, я к ним нормально отношусь. Просто само сочетание не нравится, грубо звучит для меня. Трудно объяснить почему не нравится, если это на уровне ощущений. Каждый раз натыкалась при чтении на это "Воронье гнездо", ну примерно как когда вода периодически капает в раковину.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 19 фев 2013, 13:31
Автор benda
Загадка: семь яиц в одной комнате, но не омлет.

Ответ: Пуаро, Саттерсуэйт, сэр Чарльз и Эгг обсуждают детали предстоящего расследования.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 19 фев 2013, 17:21
Автор Доктор Фелл
benda писал(а):Загадка: семь яиц в одной комнате, но не омлет.
Ответ: Пуаро, Саттерсуэйт, сэр Чарльз и Эгг обсуждают детали предстоящего расследования.

И какое это имеет отношение к САБЖУ?
Устное замечание за флуд.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 19 фев 2013, 23:55
Автор benda
Гы, как же тогда выглядит письменное? :crazy:

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 20 фев 2013, 16:00
Автор Джин Грей
benda писал(а):Гы, как же тогда выглядит письменное?
а вот так выглядит письменное предупреждение. Ознакомилась с Вашим профилем. Очень хочется надеяться, что Ваше желание кое что написать, относится к желанию написать, что то по тематике нашего форума.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 20 фев 2013, 22:41
Автор benda
Так наипрямейшее же. В конце первой страницы реплика о "мадемуазели Яйце". Тема " о тонкостях перевода".

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 21 фев 2013, 07:05
Автор Доктор Фелл

!
Первое. Реплика о "мадемуазели Яйце" - это пример тупых переводов. Ваш пост это анекдот или скорее просто шутка. И ей место в теме анекдотов. Там много такого рода сообщений.
Второе. После этого своего поста, я не хочу видеть продолжения этой дискуссии. После первого же вашего сообщения в этой (или другой теме) не по САБЖУ, мы распрощаемся.

Re: Энн Перри

СообщениеДобавлено: 13 авг 2013, 19:01
Автор afanasev
Из рекомендации на роман Энн Перри "Туман над Парагон-уок"
Доктор Фелл писал(а):Хотелось бы написать несколько слов о переводе. Я не думаю, что в таком романе уместны такие изощрения переводчика, как, так называемый «албанский язык».
– Слуги сёдни выходные, – сказала посудомойка, задыхаясь. – В доме тока я и кухарка, и Полли. И мистер Кэйли ишшо не подымался.
А Альберт – эт слуга; так мне кажецца, что он пошел к лорду Дилбриджу, потому ж у его есть фантазии к их служанке. Что нить не так, сэр?


:shock: Я бы испытал шок, увидев такое в книге, а не на форуме! Тем более в книге про викторианскую эпоху! Куда смотрел редактор, как такое допустили к печати. Страшно становится, вдруг скоро все книги будут на "албанском"... Вобщем, жесть...

Re: Энн Перри

СообщениеДобавлено: 13 авг 2013, 21:26
Автор Виктор
afanasev писал(а): будут на "албанском"... Вобщем, жесть...

Off topic:
Если быть совсем уж точным, то этот язык называют не "албанским", а "олбанским". Албанский же - вполне нормальный язык, один из мировых.
Хотя, конечно же, это безобразие.

Re: Энн Перри

СообщениеДобавлено: 14 авг 2013, 20:52
Автор Гастингс
А как, по мнению участников форума, следует переводить речь низших классов, если у автора она дана искажениями английских слов: io вместо I (местоимение первого лица ед.ч.), глотанием звука 'h', неправильным построением фразы и т.д. Я сейчас не стремлюсь одобрить или осудить переводчиков Энн Перри, а хочу просто понять, как? Одни передают искаженную английскую речь правильной русской (что не соответствует оригиналу), другие - искажают русскую речь. Тогда вопрос, как это сделать? Пытаться копировать говор крестьян какой-нибудь губернии 18-19 веков? Использовать жаргон офеней или язык участников "Дома 2"? Как?

Re: Энн Перри

СообщениеДобавлено: 15 авг 2013, 00:03
Автор Jason Born
Так язык кокни везде переводится, в театре, в кино и на телевидении. Есть такой мюзикл "Моя прекрасная леди", рекомендую.

Re: Энн Перри

СообщениеДобавлено: 15 авг 2013, 08:25
Автор afanasev
Гастингс писал(а):А как, по мнению участников форума, следует переводить речь низших классов, если у автора она дана искажениями английских слов: io вместо I (местоимение первого лица ед.ч.), глотанием звука 'h', неправильным построением фразы и т.д. Я сейчас не стремлюсь одобрить или осудить переводчиков Энн Перри, а хочу просто понять, как? Одни передают искаженную английскую речь правильной русской (что не соответствует оригиналу), другие - искажают русскую речь. Тогда вопрос, как это сделать? Пытаться копировать говор крестьян какой-нибудь губернии 18-19 веков? Использовать жаргон офеней или язык участников "Дома 2"? Как?


Мне кажется многие особенности чужого языка невозможно передать при переводе. Однако, в данном конкретном случае переводчик пошел по самому простому пути, чтобы показать неграмотность слуг, хотя это можно было сделать простыми русскими словами, которые считаются просторечными. Естественно это можно сделать и без копирования говора крестьян 19 века. Например, вместо "что нить не так, сэр?", хотя бы "не то чё-то, сэр?.

Re: Энн Перри

СообщениеДобавлено: 16 авг 2013, 00:50
Автор Iris
afanasev писал(а):... в данном конкретном случае переводчик пошел по самому простому пути, чтобы показать неграмотность слуг
Извините, но в данном конкретном случае переводчик пошел по единственному правильному пути. Я даже не буду оговариваться традиционным "имхо". В крайнем случае - "имо'.
Не дело переводчика показывать неграмотность слуг, это дело автора и только автора.
Священная обязанность переводчика - передать малейшие нюансы речи, стиля и замысла писателя. Даже гениальный Пастернак заслужил немало упреков критиков (простыми русскими словами - огреб от критиков немало люлей) за вольности в переводе. Бывает, конечно, что речь и стиль "писателя" настолько бедны, что переводчик больше редактирует, чем переводит. Однако это не наш случай (во-первых), и (во-вторых) претензии следует предъявлять опять же автору.
afanasev писал(а):... Например, вместо "что нить не так, сэр?", хотя бы "не то чё-то, сэр?.
Следует понимать, что "реально поцанское" "чё" нынче "в законе" и считается всего-навсего просторечием? :x
afanasev писал(а):Тем более в книге про викторианскую эпоху!
И вправду. :? :oops:
Викторианские посудомойки - это такие суровые челябинские мужики... .тьфу.. в общем, как принцессы. Только принцессам положено какать бабочками, а посудомойкам той славной эпохи - изъясняться исключительно языком Эллиота и Шелли. Не то что сейчас.

Гастингс писал(а):А как, по мнению участников форума, следует переводить речь низших классов, если у автора она дана искажениями английских слов: io вместо I (местоимение первого лица ед.ч.), глотанием звука 'h', неправильным построением фразы и т.д. Я сейчас не стремлюсь одобрить или осудить переводчиков Энн Перри, а хочу просто понять, как?
Гастингс, я думаю, Вы прекрасно понимаете, как именно следует :wink: . Хоть Вы и не стремитесь "одобрить или осудить переводчиков Энн Перри" )).
Если речь героев намеренно искажена автором в подлиннике, переводчик должен максимально сходным образом исказить эту речь на языке перевода. Если "неграмотность" Энн Перри
коробит читателя, то вряд ли следует требовать от переводчика самодеятельности по "исправлению досадных ошибок автора". Лучшим выходом будет переключиться на какие-нибудь другие детективы.

Re: Энн Перри

СообщениеДобавлено: 16 авг 2013, 09:09
Автор Доктор Фелл
Даже не думал, что мое небольшое замечание о переводе, вызовет такую эмоциональную дискуссию.
Я понимаю, что надо как то выделить неграмотную речь служанок и так далее. И переводчику нужно это как-то перевести. Значит так и надо переводить. Как слышим, так и пишем: каэеца, пожалста, че не так, севодня... и так далее. Но "олбанский" тут не причем. Так и рекомендации скоро начнем писать в таком же стиле. Что-то типа: аффтора фтопку или выпей йяду.

Re: Энн Перри

СообщениеДобавлено: 16 авг 2013, 16:30
Автор Mrs. Melville
Мне нравятся произведения Энн Перри, но "Туман на Парагон-уок" я начала читать сейчас в основном из-за этой дискуссии :smile:
Поскольку я еще в самом начале книги, то не знаю, насколько часто там используется для перевода просторечия "олбанский язык"
Посмотрела в оригинале
"The servants has got the day off"she said breathlessly "There's just me and cook, and Polly. And Mr.Cayley in't up yet!"

Понятно, что это очень трудная задача-переводить просторечие или диалектную речь, но все-таки скорее соглашусь с Доктором Феллом и afanasev'ым-все таки читатель должен знать, что имеет ввиду автор-просторечие или какой-то диалект, и тот, кто читает в переводе-тоже.
Насколько я знаю для русского перевода не характерны фонетические искажения, для того, чтоб передать просторечие. Чтоб показать, что у кого-то насморк, или человек спешит,и т.п-да, часто. Иногда-для передачи какого-то особого диалекта. Но все-таки это как правило достигается иными средствами, чем в английском. Ведь мы не говорим как пишем, и если посмотреть "русско-"такой-то"" словарь, где русские слова написаны в транскрипции, то зачастую транскрибированные слова будут ближе к речи посудомойки)
Iris писал(а):Если речь героев намеренно искажена автором в подлиннике, переводчик должен максимально сходным образом исказить эту речь на языке перевода. Если "неграмотность" Энн Перри
коробит читателя, то вряд ли следует требовать от переводчика самодеятельности по "исправлению досадных ошибок автора". Лучшим выходом будет переключиться на какие-нибудь другие детективы.
Iris, Что значит "максимально сходным образом"? Используя те же средства? И какого читателя коробит неграмотность Энн Перри? Англоязычного? Понимаю, что читатель постепенно привыкает не только к языковым нормам но и к переводческим тоже и , возможно, у молодого поколения накой перевод вызывает правильные ассоциации, но все-таки для меня это скорее смесь стандартизированного просторечия с "олбанским" :sad:
Off topic:
Понятно, что существуют разные школы переводов. Здесь я нашла сравнение различных переводов речи Юпитера, чернокожего слуги и "Золотого жука" Эдгара По
| +
1."Dey ain't no tin in him, Massa Will, I keep a tellin on you, de bug is a goole bug, solid, ebery bit of him, inside and all, sep him wing - neber feel half so hebby a bug in my life."
" Где же там олово, масса Вилл, послушайте-ка меня, жук весь золотой, чистое золото, внутри и снаружи; только вот пятна на спинке. Такого тяжелого жука я в жизни не видел."
"В неб ньед олово, масса Вилл, я вам кои-что сказать, жук, он золотой жук, он вес твордый: внутри и сверху, кроме иво крылья - дикогда де видел такой тижелый жук"
2."Why, to speak de troof,massa, him not so berry well as mought be"
"По чести говоря, масса, он нездоров"
"По правди, масса, плехо сэбя чутвуит. "
3."Dar! dat's it! - him neber plain of notin - but him berry sick for all dat."
"В том-то и штука! Ни на что он не жалуется. Но он очень болен".
"Вот ымино! - он не жаловаца, но он сиравдо очен, очен болен"

Но вообще , имхо, все таки лучше иногда "недоизощряться")

Re: Энн Перри

СообщениеДобавлено: 16 авг 2013, 17:23
Автор afanasev
Доктор Фелл писал(а): Как слышим, так и пишем: каэеца, пожалста, че не так, севодня... и так далее. Но "олбанский" тут не причем.

Вот, это прямо в яблочко. + 100.

Вообще не понял, почему к автору должны быть какие-то претензии. Может оно там на английском звучит все как-надо, англоязычному читателю все понятно, а нашему брату откуда знать-то.

Может не совсем удачный пример я привел, доктор Фелл яснее выразил основную мысль. Но пацанское "чё", уже давно не пацанское, и уж тем более не в "законе", и да, так говорят простые люди. Например, я.